1ソロモンの雅歌
1O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
2Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
3Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
4Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
5Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
6Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
7Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
8Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto �s tendas dos pastores.
9わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
9A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
10Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
11Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
12Enquanto o rei se assentava � sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
13O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
14O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
15Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。
16Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。
17As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.