1この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
1DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2すなわちヨブは言った、
2Y exclamó Job, y dijo:
3「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
3Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
4Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
5やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
5Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
6その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
6Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
7また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
7Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
8日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
8Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
9その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
9Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
10これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
10Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
11なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
11¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
12なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
12¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
13そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
13Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
14自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
14Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
15あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
15O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
16なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
16O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
17Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
18Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
19小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
19Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
20なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
20¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
21このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
21Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
22Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
23¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
24わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
24Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
25わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
25Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
26わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
26No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.