1聖徒たちへの献金については、わたしはガラテヤの諸教会に命じておいたが、あなたがたもそのとおりにしなさい。
1Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2一週の初めの日ごとに、あなたがたはそれぞれ、いくらでも収入に応じて手もとにたくわえておき、わたしが着いた時になって初めて集めることのないようにしなさい。
2On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3わたしが到着したら、あなたがたが選んだ人々に手紙をつけ、あなたがたの贈り物を持たせて、エルサレムに送り出すことにしよう。
3When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4もしわたしも行く方がよければ、一緒に行くことになろう。
4If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5わたしは、マケドニヤを通過してから、あなたがたのところに行くことになろう。マケドニヤは通過するだけだが、
5But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6あなたがたの所では、たぶん滞在するようになり、あるいは冬を過ごすかも知れない。そうなれば、わたしがどこへゆくにしても、あなたがたに送ってもらえるだろう。
6But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
7わたしは今、あなたがたに旅のついでに会うことは好まない。もし主のお許しがあれば、しばらくあなたがたの所に滞在したいと望んでいる。
7For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8しかし五旬節までは、エペソに滞在するつもりだ。というのは、有力な働きの門がわたしのために大きく開かれているし、
8But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9また敵対する者も多いからである。
9for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10もしテモテが着いたら、あなたがたの所で不安なしに過ごせるようにしてあげてほしい。彼はわたしと同様に、主のご用にあたっているのだから。
10Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11だれも彼を軽んじてはいけない。そして、わたしの所に来るように、どうか彼を安らかに送り出してほしい。わたしは彼が兄弟たちと一緒に来るのを待っている。
11Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12兄弟アポロについては、兄弟たちと一緒にあなたがたの所に行くように、たびたび勧めてみた。しかし彼には、今行く意志は、全くない。適当な機会があれば、行くだろう。
12Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13目をさましていなさい。信仰に立ちなさい。男らしく、強くあってほしい。
13Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14いっさいのことを、愛をもって行いなさい。
14Let all that you do be done in love.
15兄弟たちよ。あなたがたに勧める。あなたがたが知っているように、ステパナの家はアカヤの初穂であって、彼らは身をもって聖徒に奉仕してくれた。
15Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
16どうか、このような人々と、またすべて彼らと共に働き共に労する人々とに、従ってほしい。
16that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17わたしは、ステパナとポルトナトとアカイコとがきてくれたのを喜んでいる。彼らはあなたがたの足りない所を満たし、
17I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18わたしの心とあなたがたの心とを、安らかにしてくれた。こうした人々は、重んじなければならない。
18For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19アジヤの諸教会から、あなたがたによろしく。アクラとプリスカとその家の教会から、主にあって心からよろしく。
19The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20すべての兄弟たちから、よろしく。あなたがたも互に、きよい接吻をもってあいさつをかわしなさい。
20All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21ここでパウロが、手ずからあいさつをしるす。
21This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22もし主を愛さない者があれば、のろわれよ。マラナ・タ(われらの主よ、きたりませ)。
22If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed Greek: anathema. . Come, Lord! Aramaic: Maranatha!
23主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。わたしの愛が、キリスト・イエスにあって、あなたがた一同と共にあるように。
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24わたしの愛が、キリスト・イエスにあって、あなたがた一同と共にあるように。
24My love to all of you in Christ Jesus. Amen.