1主人たる者よ、僕を正しく公平に扱いなさい。あなたがたにも主が天にいますことが、わかっているのだから。
1Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
2目をさまして、感謝のうちに祈り、ひたすら祈り続けなさい。
2Continue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
3同時にわたしたちのためにも、神が御言のために門を開いて下さって、わたしたちがキリストの奥義を語れるように(わたしは、実は、そのために獄につながれているのである)、
3praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
4また、わたしが語るべきことをはっきりと語れるように、祈ってほしい。
4that I may reveal it as I ought to speak.
5今の時を生かして用い、そとの人に対して賢く行動しなさい。
5Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
6いつも、塩で味つけられた、やさしい言葉を使いなさい。そうすれば、ひとりびとりに対してどう答えるべきか、わかるであろう。
6Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
7わたしの様子については、主にあって共に僕であり、また忠実に仕えている愛する兄弟テキコが、あなたがたにいっさいのことを報告するであろう。
7All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.
8わたしが彼をあなたがたのもとに送るのは、わたしたちの様子を知り、また彼によって心に励ましを受けるためなのである。
8I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
9あなたがたのひとり、忠実な愛する兄弟オネシモをも、彼と共に送る。彼らはあなたがたに、こちらのいっさいの事情を知らせるであろう。
9together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.
10わたしと一緒に捕われの身となっているアリスタルコと、バルナバのいとこマルコとが、あなたがたによろしくと言っている。このマルコについては、もし彼があなたがたのもとに行くなら、迎えてやるようにとのさしずを、あなたがたはすでに受けているはずである。
10Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, “if he comes to you, receive him”),
11また、ユストと呼ばれているイエスからもよろしく。割礼の者の中で、この三人だけが神の国のために働く同労者であって、わたしの慰めとなった者である。
11and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the Kingdom of God who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.
12あなたがたのうちのひとり、キリスト・イエスの僕エパフラスから、よろしく。彼はいつも、祈のうちであなたがたを覚え、あなたがたが全き人となり、神の御旨をことごとく確信して立つようにと、熱心に祈っている。
12Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
13わたしは、彼があなたがたのため、またラオデキヤとヒエラポリスの人々のために、ひじょうに心労していることを、証言する。
13For I testify about him, that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
14愛する医者ルカとデマスとが、あなたがたによろしく。
14Luke, the beloved physician, and Demas greet you.
15ラオデキヤの兄弟たちに、またヌンパとその家にある教会とに、よろしく。
15Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house.
16この手紙があなたがたの所で朗読されたら、ラオデキヤの教会でも朗読されるように、取り計らってほしい。またラオデキヤからまわって来る手紙を、あなたがたも朗読してほしい。
16When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.
17アルキポに、「主にあって受けた務をよく果すように」と伝えてほしい。パウロ自身が、手ずからこのあいさつを書く。わたしが獄につながれていることを、覚えていてほしい。恵みが、あなたがたと共にあるように。
17Tell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.”
18パウロ自身が、手ずからこのあいさつを書く。わたしが獄につながれていることを、覚えていてほしい。恵みが、あなたがたと共にあるように。
18The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen.