1しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.