Kabyle: New Testament

Darby's Translation

1 Corinthians

16

1Ɣef wayen yeɛnan ajmaɛ n yedrimen i watmaten n temdint n Lquds yellan di lexṣaṣ, xedmet akken i weṣṣaɣ ad xedmen di tejmuyaɛ n tmurt n Galasya.
1Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
2Mkul ass amezwaru n dduṛt, ilaq yal yiwen deg-wen ad yerr di rrif ayen iwumi yezmer n yedrimen, ur țṛaǧut ara a n-awḍeɣ d wamek ara ten-id jemɛem.
2On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
3M'ara n-awḍeɣ, ad ceggɛeɣ wid ara d-textiṛem, a sen-fkeɣ tibṛatin, ad ṛuḥen ad awin ayen akken i d-tjemɛem ɣer temdint n Lquds.
3And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
4Ma yella twalam ilaq ad ṛuḥeɣ nekk s yiman-iw, ad ddun yid-i.
4and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.
5Ad zegreɣ qbel tamurt n Masidunya d wamek ara n-aseɣ ɣuṛ-wen, axaṭer ilaq-iyi a n-ɛeddiɣ syenna.
5But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
6Ad qqimeɣ kra n wussan, neɣ ahat ad sɛeddiɣ ccetwa ɣuṛ-wen, s wakka aț-țzemrem a yi-tɛiwnem iwakken ad kemleɣ abrid-iw.
6But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.
7Tikkelt-agi, ur bɣiɣ ara a n-ɛeddiɣ d abrid kan, meɛna ssarameɣ ad qqimeɣ kra n lweqt ɣuṛ-wen, ma yebɣa Sidi Ṛebbi.
7For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
8Tura, aql-i ad qqimeɣ dagi di temdint n Ifasus, alamma d ass n lɛid n wass wis xemsin.
8But I remain in Ephesus until Pentecost.
9Axaṭer ldint iyi-d tewwura iwakken ad xedmeɣ yiwen ccɣel d ameqqran, ɣas akken aṭas n yeɛdawen i gellan.
9For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
10M'ara n-iɛeddi ɣuṛ-wen gma tneɣ Timuti, lhit-ed yid-es a s-ikkes ukukru axaṭer d aqeddac n Sidi Ṛebbi i gella am nekk.
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
11Ḥadret ad yili win ara t-iḥeqṛen. Ɛiwnet-eț ad ikemmel abrid-is iwakken a d-yaweḍ ɣuṛ-i di lehna ; aql-aɣ nețṛaǧu-t nekk d watmaten.
11Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12Ma d gma-tneɣ Abulus, nhiɣ-t aṭas iwakken a n-iddu d watmaten nniḍen ara n-yuɣalen ɣuṛ-wen, meɛna ur yebɣi ara a n-iṛuḥ tura ; a n-yas m'ara s-iserreḥ lḥal.
12Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
13Ɛasset, ṭṭfet di liman, ilit d irgazen, ǧehdet.
13Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
14Xedmet kullec s leḥmala.
14Let all things ye do be done in love.
15Tessnem Stifanas ț-țwacult-is, teẓram belli di tmurt n Akaya d nutni i gumnen d imezwura, yerna uɣalen d iqeddacen ɣef wegdud n Sidi Ṛebbi. Ad ssutreɣ deg-wen ay atmaten,
15But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
16aț-țaɣem awal i yergazen am wigi, aț-țqadṛem wid akk yețțekkin di leqdic yid-sen.
16that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
17Aql-i feṛḥeɣ mi d-usan Stifanas, Furtunatus akk-d Axaykus ; feṛḥeɣ yis-sen am akken d kunwi.
17But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.
18axaṭer hednen ul-iw d wulawen nwen. Ilaq a nissin a nefk lqima i yergazen am wigi.
18For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
19Tijmuyaɛ n tmura n Asya țselliment-ed fell-awen. Akilas akk-d Brisila d wid yețnejmaɛen deg wexxam-nsen țsellimen-d fell-awen s yisem n Ssid-nneɣ.
19The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
20Atmaten akk yellan dagi țsellimen-d fell-awen. Msalamet wway gar-awen s sslam n tegmaț.
20All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21Nekk Bulus, s ufus-iw i d-uriɣ imeslayen-agi n sslam.
21The salutation of [me] Paul with my own hand.
22Win ur nḥemmel ara Ssid-nneɣ atan ad yețwanɛel ! Marana-ta, Ssid-nneɣ iteddu-d.
22If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
23Ṛṛeḥma n Sidna Ɛisa aț-țili fell-awen !
23The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
24Ḥemmleɣ-kkun meṛṛa s yisem n Ɛisa Lmasiḥ.
24My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.