Kabyle: New Testament

Darby's Translation

Colossians

3

1Kunwi ihi, imi i d-teḥyam akk-d Lmasiḥ, nadit ɣef leḥwayeǧ n igenwan anda yella Lmasiḥ i gḥekmen ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi.
1If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God:
2Țḥebbiṛet ɣef wayen yellan deg igenwan mačči ɣef wayen yellan di ddunit-agi,
2have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth;
3axaṭer ɣer ddunit tețțusemmam temmutem, meɛna ɣer Sidi Ṛebbi tudert-nwen teffer akk-d Lmasiḥ.
3for ye have died, and your life is hid with the Christ in God.
4M'ara d-iban Lmasiḥ yellan ț-țudert-nwen, kunwi daɣen a d tbanem yid-es.
4When the Christ is manifested who [is] our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory.
5Ɣef ddemma n wayagi, xḍut i yir tikli n ddunit-agi s wayes tețțeddum zik : leḥṛam, ayen iɛefnen, lebɣi n tnefsit, ccehwat n diri akk-d ṭṭmeɛ, ayagi meṛṛa am win ițɛebbiden ayen ixulfen Sidi Ṛebbi.
5Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.
6D annect-agi i d-isseɣlayen urrif n Sidi Ṛebbi ɣef wid i t-ițɛaṣin.
6On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
7Ula d kunwi akka i tellam zik-nni mi tețɛicim di ddnub.
7In which *ye* also once walked when ye lived in these things.
8Meɛna tura sbeɛdet iman-nwen ɣef wannect-agi meṛṛa : urrif, zzɛaf, ddɣel ; ḥadret a d-ffɣen seg imawen-nwen rregmat neɣ yir lehduṛ.
8But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
9Ur skiddibet ara wway gar-awen imi tura teǧǧam yir tikli-nwen n zik.
9Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
10Tuɣalem d ijdiden, tețnernim di tmusni n Sidi Ṛebbi iwakken aț țemcabim ɣuṛ-es, nețța i kkun-d-ixelqen.
10and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;
11Di tudert-agi tajdiṭ ulac lxilaf ger wat Isṛail d leǧnas nniḍen, ger win iḍehṛen d win ur neḍhiṛ, ger wid itqeddmen d wid ur netqeddem, neɣ ger wakli d uḥeṛṛi, imi d Lmasiḥ i gellan d kullec di mkul yiwen.
11wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ [is] everything, and in all.
12Sidi Ṛebbi iḥemmel-ikkun, yextaṛ-ikkun aț-țilim d agdud-is. Sɛut ihi ṛṛeḥma deg wulawen-nwen, leḥnana, lxiṛ, ṣṣbeṛ d wannuz.
12Put on therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
13Țemyawit wway gar-awen, ma yella win yesɛan accetki ɣef wayeḍ msamaḥet axiṛ wway gar-awen, akken i wen-isemmeḥ Lmasiḥ, msamaḥet ula d kunwi.
13forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] *ye*.
14Nnig n wayagi meṛṛa sɛut leḥmala, ț-țin i gesdukkulen ulawen.
14And to all these [add] love, which is the bond of perfectness.
15Sɛut lehna n Lmasiḥ deg ulawen nwen iwakken aț-țilim d yiwen, ḥemmdet Sidi Ṛebbi imi ɣer lehna-agi i wen-d-yessawel.
15And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.
16Awal n Lmasiḥ ad izdeɣ gar-awen s lbaṛakat-is meṛṛa iwakken wa ad isselmad wa, wa ad inehhu wayeḍ s ṣṣwab. Ccnut s wulawen-nwen, ḥemmdet Sidi Ṛebbi s isefra n Zabuṛ akk-d ccnawi i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen.
16Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
17Ama deg imeslayen ama di lecɣal ara txedmem, xedmet kullec s yisem n Ssid-nneɣ Ɛisa, s yisem-is țḥemmidet Sidi Ṛebbi baba-tneɣ.
17And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.
18A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt, ayagi d ayen ilaqen i tid i gețḍuɛun Sidi Ṛebbi.
18Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
19Ma d kunwi ay irgazen, ilaq aț-țḥemmlem tilawin-nwen, ur seɛɛut ara ulawen iqesḥen ɣuṛ-sent.
19Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
20Ay arrac țțaɣet awal i imawlan nwen di kullec, axaṭer akka ara tɛeǧbem i Sidi Ṛebbi.
20Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
21Lameɛna kunwi ay imawlan ur sserfuyet ara dderya-nwen neɣ m'ulac ad feclen.
21Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
22Ma d kunwi ay iqeddacen, țțaɣet awal i imɛellmen-nwen di ddunit-agi mačči kan zdat-nsen akken a sen tɛeǧbem meɛna ɣas ulac-iten xedmet ccɣel-nwen seg wul, am akken i Sidi Ṛebbi.
22Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
23Kra n wayen ara txedmem, xedmet-eț s wul yeṣfan am akken i Sidi Ṛebbi i t-txeddmem mačči i yemdanen,
23Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
24mmektit-ed lweṛt i kkun ițṛaǧun s ɣuṛ Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed ; axaṭer amɛellem n tideț i ɣef tqeddcem, d Lmasiḥ.
24knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
25Win ixeddmen cceṛ a d-iɣellet ayen yexdem ; axaṭer ɣer Sidi Ṛebbi ulac lxilaf.
25For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.