1Deg wuseggas wis xemseṭṭac n tgeldit n Qayṣer Tibeṛyus, llan ṛebɛa lḥekkam di tmurt n Falisṭin. Bunṭus Bilaṭus d lḥakem n tmurt n Yahuda, Hiṛudus Antifas yeḥkem ɣef tmurt n Jlili, Filbas gma-s n Hiṛudus, ɣef tmura n Iturya akk-d Tṛaxunit, ma d Lisanyas yeḥkem ɣef tmurt n Abilan.
1Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2Di lweqt-nni, ?ennan akk-d Qayif llan d lmuqedmin imeqqranen. Awal n Sidi Ṛebbi ițwaxebbeṛ-as-ed i Yeḥya, mmi-s n Zakarya, deg unezṛuf.
2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3Iṛuḥ ițnadi timura i d-izzin i wasif n Urdun, yețberriḥ yeqqaṛ : Beddlet tikli, uɣalet-ed ɣer webrid, aset-ed aț-țețwaɣeḍsem iwakken Sidi Ṛebbi a wen-isemmeḥ ddnubat-nwen !
3And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
4Akken i d-ițțuxebeṛ di tektabt n nnbi Iceɛya : ?-țaɣect n win ițɛeggiḍen deg wunezṛuf : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is !
4as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
5 Iɣezṛan, idurar ț-țɣaltin ad uɣalen d izuɣaṛ ! Iberdan iɛewjen ad țțuseggmen, wid ixesṛen ad qeɛden .
5Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
6 Imdanen meṛṛa ad ẓren leslak n Sidi Ṛebbi.
6and all flesh shall see the salvation of God.
7Yeḥya yeqqaṛ i lɣaci i d-ițțasen iwakken ad țwaɣeḍsen deg waman : A ccetla n yizerman, anwa i kkun-isfaqen belli tzemrem aț- țrewlem i lɛiqab i d-iteddun ?
7He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
8Deg wayen akk txeddmem, sbeggnet-ed belli ṣfan wulawen nwen ! Ur qqaṛet ara kan deg yiman-nwen : jeddi-tneɣ d Sidna Ibṛahim, axaṭer a wen-iniɣ : seg idɣaɣen-agi, Sidi Ṛebbi yezmer a d-issufeɣ dderya i Ibṛahim.
8Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9Ațan ihi tcaquṛt thegga ɣer izuṛan n ttjuṛ, yal ttejṛa ur d-nețțak ara lfakya lɛali, aț-țețwagzem, aț-țețwaḍeggeṛ ɣer tmes.
9And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
10Lɣaci steqsan-t nnan-as : D acu i ɣ-ilaqen a t-nexdem ihi ?
10And the crowds asked him saying, What should we do then?
11Yerra-yasen : Win yesɛan sin iqendyaṛ ad yefk yiwen i win ur nesɛi ara ; win yesɛan ayen ara yečč, ad yefk i win ur nesɛi ara.
11And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
12Usan-d ula d imekkasen itețțen ayla n medden iwakken ad țwaɣeḍsen deg wasif, nnan-as : A Sidi, i nukkni yellan d imekkasen n tebzert ( leɣṛama ) d acu ara nexdem ?
12And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
13Yenna-yasen : Ur țnadit ara sennig wayen i d-yenna lqanun.
13And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
14Iɛeskṛiwen daɣen steqsan-t : I nukkni, d acu ara nexdem ? Yerra-yasen : Ur xeddmet ara lbaṭel, ur țțaṭṭafet ara tajɛelt, setqenɛet kan s lexlaṣ nwen.
14And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
15Yuɣ lḥal lɣaci meṛṛa llan țṛaǧun qqaṛen deg ulawen-nsen : Ahat d nețța i d Lmasiḥ !
15But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
16Yeḥya yenna-yasen : Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman, meɛna a d-yas win yesɛan tazmert akteṛ-iw ; ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is. Nețța a kkun-isseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen ț-țmes.
16John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
17Yeṭṭef tazzart deg wufus-is, ad yessizdeg tirect deg wennar-is, a d-ijmeɛ irden ɣer yikufan, ma d alim a t-isseṛɣ di tmes ur nxețți.
17whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18Yeḥya ițbecciṛ i lɣaci lexbaṛ n lxiṛ, inehhu-ten s waṭas n yimeslayen nniḍen.
18Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
19Yesseḍlem ula d agellid Hiṛudus, yeqqaṛ-as : mačči d lḥeqq fell-ak aț-țaɣeḍ Hiṛudyad tameṭṭut n gma-k ! Ilumm-it daɣen ɣef lecɣal nniḍen n diri i gxeddem.
19But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
20Hiṛudus ikemmel di txeṣṣarin-is, yessekcem Yeḥya ɣer lḥebs !
20added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
21Mi țwaɣeḍsen lɣaci deg waman, Sidna Ɛisa yețwaɣḍes ula d nețța. Akken i gdeɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi, igenni yeldi-d,
21And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
22Ṛṛuḥ iqedsen yers-ed fell-as s ṣṣifa icuban titbirt. Yiwet n taɣect tekka-d seg yigenni tenna-d : Kečč, d mmi eɛzizen, deg-k i gella lfeṛḥ-iw.
22and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
23Mi gebda Sidna Ɛisa aselmed, ad yili yesɛa tlatin iseggasen di leɛmeṛ-is. ?er yemdanen yella : d mmi-s n Yusef atnan lejdud-is : Heli,
23And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
24Matta, Lewwi, Melki, Yennay, Yusef,
24of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25Matatya, Ɛamus, Naḥun, ?esli, Naggay,
25of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
26Maḥat, Matatya, Camɛi, Yusef, Yuda,
26of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27Yuḥanan, Rica, Zurubabil, Calatyel, Niri,
27of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
28Melki, Addi, Qusam, Elmudan, Ɛir,
28of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29Yusa, Elyazer, Yurim, Matta, Lewwi,
29of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
30Semɛun, Yahuda, Yusef, Yuna, Elyaqim,
30of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31Melya, Menna, Mattata, Natan, Dawed,
31of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32Yassa, Ɛubed, Buɛaz, Salmun, Naḥsun,
32of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33Ɛaminadab, Admin, Aram, ?esṛun, Fares, Yahuda,
33of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
34Yeɛqub, Isḥaq, Ibṛahim, Teraḥ, Naḥur,
34of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35Saruǧ, Raɛu, Faleǧ, Ɛaber, Salaḥ,
35of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
36Kenan, Arfaksad, Cam, Nuḥ, Lamek,
36of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37Matusalaḥ, ?anux, Yared, Mahalalyel, Kenam,
37of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38Inuc, Cit, Adem illan d mmi-s n Ṛebbi.
38of Enos, of Seth, of Adam, of God.