Kabyle: New Testament

Darby's Translation

Matthew

10

1Sidna Ɛisa yessawel i tnac inelmaden-is, yefka-yasen tazmert s wayes ara ssufuɣen leǧnun, ara seḥluyen mkul aṭan d mkul lɛib.
1And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
2Atnan yismawen n tnac-nni inelmaden n Sidna Ɛisa :Amezwaru d Semɛun ițțusemman Buṭrus akk-d gma-s Andriyus, Yeɛqub mmi-s n Zabadi akk-d gma-s Yuḥenna,
2Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
3Filibus d Bartelmay, Suma akk-d Matta amekkas n tebzert, Yeɛqub mmi-s n Ḥalfi akk-d Taddi ;
3Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the [son] of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;
4Semɛun awaṭani, Yudas n Qeṛyut, win akken ixedɛen Sidna Ɛisa.
4Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.
5Sidna Ɛisa iceggeɛ tnac inelmaden-is, iweṣṣa-ten : Ur țṛuḥut ara ɣer tmura tibeṛṛaniyin, ur keččmet ara ɣer temdinin n at Samarya ;
5These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
6ṛuḥet axiṛ ɣer wat Isṛail yellan am ulli iḍaɛen.
6but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7M'ara tețțeddum, țbecciṛet qqaṛet : « Ațaya tgeldit n igenwan tqeṛṛeb-ed » !
7And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
8Sseḥlut imuḍan, sseḥyut-ed lmegtin, ssizdeget wid ihelken lbeṛs, ssufɣet leǧnun. Akken i wen-d-ițțunefk mbla idrimen, fket ula d kunwi mbla idrimen.
8Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
9Ur țțawit yid-wen ama d ddheb, ama d lfeṭṭa, ama d idrimen ;
9Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
10ur țțawit yid-wen agrab neɣ sin iqendyaṛ, ur țțawit irkasen neɣ aɛekkaz, axaṭer axeddam yuklal lqut-is.
10nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
11Di yal tamdint neɣ taddart anda ara tkecmem, steqsit ma yella win ara yesṭerḥben yis-wen, qqimet ɣuṛ-es alamma tekkrem aț-țṛuḥem.
11But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
12M'ara tkecmem ɣer yiwen wexxam, sellmet fell-asen,
12And as ye enter into a house salute it.
13ma sṭerḥben yis-wen, lehna-nwen aț-țers fell-asen ; ma yella ur sṭerḥben ara yis-wen, lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen.
13And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
14M'ur qbilen ara ad sṭreḥben yis-wen neɣ ad semḥessen i wawal, ffɣet seg wexxam-nni neɣ si temdint nni, zwit ula d aɣebbaṛ seg iḍaṛṛen nwen.
14And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
15A wen-iniɣ tideț : ass n lḥisab, imezdaɣ n temdint-agi ad țțuɛaqben akteṛ n temdinin n Sudum akk-d Gumuṛ.
15Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
16Atan, a kkun-ceggɛeɣ am ulli ger wuccanen, ḥeṛcet ihi am izerman, sɛut neyya am yetbiren.
16Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
17Ḥadret ɣef yiman-nwen, axaṭer kra n yemdanen a kkun-sbedden ɣer ccṛeɛ; yerna a kkun-wten s ujelkaḍ di leǧwameɛ-nsen.
17But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;
18Ɣef ddemma n yisem-iw, a kkun-sbedden zdat lḥekkam akk-d igelliden, iwakken am nutni am at leǧnas nniḍen, ad slen s yisem-iw.
18and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19M'ara kkun-ṭṭfen, ur țḥebbiṛet ara ɣef wamek ara temmeslayem, neɣ ɣef wayen ara d-tinim, imeslayen ara d-tinim, a wen-d-țțunefken di teswiɛt nni kan.
19But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
20Axaṭer mačči d kunwi ara imeslayen, meɛna d Ṛṛuḥ n Baba Ṛebbi ara d-imeslayen seg-wen.
20For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
21Amdan ad yefk gma-s ɣer lmut, ababat ad yefk mmi-s, dderya a d kkren ɣer imawlan-nsen, a ten ssiwḍen ɣer lmut.
21But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
22A kkun-keṛhen irkul ɣef ddemma n yisem-iw, meɛna win ara yeṭṭfen alamma ț-țaggara, ad ițțusellek.
22and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved.
23M'ara tețwaqehṛem deg yiwet n temdint, rewlet ɣer tayeḍ. A wen-iniɣ tideț : Mmi-s n bunadem a d-yuɣal uqbel a d-tekkem tudrin meṛṛa n tmurt n wat Isṛail.
23But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
24Ulac anelmad yugaren ccix-is neɣ aqeddac yellan sennig umɛellem is.
24The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
25Akken ițwaḥseb ccix ara yețwaḥseb unelmad-is. Daɣen akken yella wemɛellem ara yili uqeddac-is. MMa semman i bab n wexxam Balzabul iḥekkmen ɣef leǧnun, amek ur țsemmin ara akkenni i wat wexxam-is !
25[It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
26Ur ten-țaggadet ara ihi ! Axaṭer kra n wayen yeffren a d-iḍheṛ, kra n lbaḍna yellan a d-tban.
26Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.
27Ayen i wen-qqaṛeɣ deg iḍ, init-eț ɛinani deg wass, ayen slan imeẓẓuɣen-nwen di sser, berrḥet-eț deg iberdan.
27What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
28Ur țțaggadet ara wid ineqqen lǧețța lameɛna ur zmiren ara ad nnɣen ṛṛuḥ, aggadet win izemren ad iḍeggeṛ ṛṛuḥ akk-d lǧețța ɣer ǧahennama.
28And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.
29Eɛni ur znuzun ara sin iẓiwcen s uṣuṛdi ? Meɛna ula d yiwen deg-sen ur d-iɣelli ɣer lqaɛa mbla lebɣi n Baba Ṛebbi.
29Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
30Ula d anẓaden uqeṛṛuy-nwen țwaḥesben irkulli.
30but of you even the hairs of the head are all numbered.
31Ihi ur țțaggadet ara : tesɛam azal akteṛ n waṭas n iẓiwcen !
31Fear not therefore; *ye* are better than many sparrows.
32Kra win ara yessetḥin s yisem-iw zdat yemdanen, ula d nekk, ad ssetḥiɣ yis zdat Baba yellan deg igenwan.
32Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens.
33Kra win ara yi-nekṛen zdat yemdanen, a t-nekkṛeɣ ula d nekk zdat Baba yellan deg igenwan.
33But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in [the] heavens.
34Ɣuṛ-wat aț-țɣilem d lehna i d wwiɣ ɣer ddunit ; mačči d lehna i d-wwiɣ, meɛna d ccwal i d-wwiɣ.
34Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
35Axaṭer wwiɣ-d lfiṛaq ger weqcic d baba-s, ger teqcict d yemma-s, ger teslit ț-țemɣaṛt-is,
35For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
36a d-kkren yeɛdawen seg at wexxam.
36and they of his household [shall be] a man's enemies.
37Win iḥemmlen baba-s d yemma-s neɣ mmi-s d yelli-s akteṛ iw ur yuklal ara ad yili d anelmad-iw.
37He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
38Kra win ur neqbil ara ad inɛețțab ɣef ddemma n yisem-iw iwakken ad iyi-itbeɛ, ur yuklal ara ad yili d anelmad-iw.
38And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
39Win iḥerzen taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ, ma d win ara isebblen taṛwiḥt-is ɣef ddemma-w ad yuɣal a ț-yaf.
39He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.
40Win isṭerḥben yis-wen, yis-i i gesṭerḥeb, win isṭerḥben yis-i, isṭerḥeb s win i yi-d-iceggɛen.
40He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
41Win isṭerḥben s nnbi imi s ɣuṛ Ṛebbi i d-yusa a s-d-ițțunefk wayen yuklal nnbi, win isṭerḥben s uḥeqqi imi d aḥeqqi i gella, a s-d-ițunefk wayen yuklal uḥeqqi.
41He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
42Kra win ara yefken lkas n waman isemmaḍen i yiwen seg imecṭuḥen-agi imi d anelmad-iw i gella, a wen-iniɣ tideț : ur a s-ițṛuḥ ara lḥeqq yuklal.
42And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.