1Bɣiɣ aț-țeẓrem acḥal meqqeṛ imenɣi i deg lliɣ ɣef ddemma nwen, ɣef watmaten n temdint n Ludikus akk-d wid meṛṛa i geslan yis-i meɛna leɛmeṛ ur ẓrin udem-iw.
1Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,
2Qebleɣ imenɣi-agi iwakken ad theddnen wulawen-nsen, ad ddukklen s leḥmala, ad ččaṛen d lefhama iwakken ad issinen lbaḍna n Sidi Ṛebbi Ṛebbi yellan di Lmasiḥ ;
2afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,
3deg-s i ffren igerrujen n lefhama ț-țmusni.
3mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
4Nniɣ-d akka iwakken ur kkun ițkellix yiwen s imeslayen yețɣuṛṛun.
4Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
5Ɣas akken ur lliɣ ara yid-wen, leɛqel-iw atan ɣuṛ-wen ; feṛḥeɣ aṭas mi ẓriɣ acḥal i teṭṭfem di liman-nwen di Lmasiḥ yerna tsedduyem kullec akken ilaq.
5Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.
6Ihi imi tqeblem Ɛisa Lmasiḥ d Ssid-nwen, ddut di lebɣi-ines.
6Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
7Sbeddet lsas n tudert-nwen fell-as, sǧehdet liman-nwen akken i kkun nesselmed, țḥemmidet daymen Sidi Ṛebbi.
7tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
8Ḥadret a kkun-kellxen wid ițfelsifen, wid yessexdamen tiḥila ț-țiḥeṛci ; ayagi d lekdubat i gebnan ɣef leɛwayed n yemdanen akk ț-țizemmar n ddunit, mačči ɣef uselmed n Lmasiḥ.
8Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
9Axaṭer ayen akk yellan di Sidi Ṛebbi yezdeɣ s lekmal di Lmasiḥ,
9Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
10kunwi tesɛam kullec deg-s, nețța yellan sennig lḥekmat ț-țzemmar.
10Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.
11Sṭhaṛa-nwen tekka-d si tikli nwen akk-d Lmasiḥ, mačči am tin yețwaxedmen s ufus n wemdan, lameɛna s ɣuṛ Lmasiḥ i d-tekka iwakken a kkun-isellek si tezmert n lǧețța tamednubt.
11Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:
12S weɣḍas-nwen tețwameḍlem akk-d Lmasiḥ, lameɛna teḥyam-d daɣen yid-es si lmut imi tumnem s tezmert n Sidi Ṛebbi i t-id-isseḥyan si ger lmegtin.
12ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
13Kunwi ur neḍhiṛ ara, tellam temmutem ɣef ddemma n ddnubat nwen ; tura Sidi Ṛebbi yerra-kkun-id ɣer tudert s Lmasiḥ. Sidi Ṛebbi yeɛfa-yaɣ ddnubat-nneɣ meṛṛa.
13Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;
14Yemḥa leɛqed-nni i ɣ-isseḍlamen, imi ur nezmir ara a nexdem ayen d-teqqaṛ ccariɛa ; yemḥa-t mi t-isemmeṛ ɣef wumidag.
14il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix;
15Sidi Ṛebbi yekkes tazmert i lḥekmat ț-țzemmar n igenwan, ikcef itent-id zdat txelqit meṛṛa, iɣleb-itent s lmut n Mmi-s ɣef wumidag.
15il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
16Ihi ur țțaǧat ara win ara kkun-iḥasben ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem neɣ imi ur tettabaɛem ara ayen yeɛnan leɛyudat, talalit n waggur d wussan n westeɛfu ;
16Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats:
17ayagi akk yezwar-ed d lemtel kan n wayen i d-iteddun, axaṭer tideț di Lmasiḥ i tella.
17c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.
18Ɣuṛ-wat a wen-kellxen yemdanen ițțarran iman-nsen d wid yunzen, țɛebbiden lmalayekkat, a kkun-id-awin ɣer webrid-nsen iwakken ur tețțawḍem ara ɣer lmeqṣud-nwen ; imdanen am wigi ttabaɛen kan ixemmimen-nsen yerna xeddmen ccan i yiman-nsen.
18Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles,
19Ur qbilen ara ad ṭṭfen di Lmasiḥ yellan d aqeṛṛuy, i gesdukklen lǧețța s lemfaṣel meṛṛa d iẓuran i d-icudden ɣuṛ-es ; yis i tețnerni lǧețța, i tețțimɣuṛ s wakken yella di lebɣi n Sidi Ṛebbi.
19sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.
20Ma yella temmutem akk-d Lmasiḥ, teṭṭaxṛem ɣef wayen akk yeɛnan tudert n ddunit, acimi ihi am akken di ddunit i tellam, tqebblem ad ḥețțmen fell-awen leɛwayed n ddunit m'ara wen-qqaṛen :
20Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:
21« Ur teddmet ara neɣ ur ɛeṛṛdet ara neɣ ur țnalet ara !»
21Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
22Lumuṛat-agi meṛṛa i nxeddem d ayen ara yefnun, d leqwanen d uselmed n yemdanen ;
22préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?
23ț-țideț, lumuṛat-agi sselmaden leɛbada, annuz akk-d uɛețțeb n lǧețțat nneɣ, țbanen-d amakken d ayen yelhan, lameɛna d ayen ur nezmir ad iɛawen bunadem ad iṭṭef iman-is.
23Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.