Kabyle: New Testament

German: Schlachter (1951)

Galatians

6

1Ay atmaten, kunwi ileḥḥun s Ṛṛuḥ iqedsen, ma teṭṭfem yiwen yeɣleḍ, erret-ț-id ɣer webrid s leḥnana ; ḥadret ɣef yiman-nwen, axaṭer tzemrem aț-țeɣlim ula d kunwi deg ujeṛṛeb.
1Brüder, wenn auch ein Mensch von einem Fehltritt übereilt würde, so helfet ihr, die ihr geistlich seid, einem solchen im Geiste der Sanftmut wieder zurecht; und sieh dabei auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest!
2?emɛawanet deg unerfud n tɛekkmin nwen, s wakka ara tḍuɛem ayen i d-tenna ccariɛa n Lmasiḥ.
2Traget einer des andern Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen!
3Ma yeḥseb yiwen iman-is yesɛa lqima nețța ur yeswi kra, ɣef yiman-is i gețkellix.
3Denn wenn jemand glaubt, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt er sich selbst.
4Ilaq mkul yiwen ad imeyyez tikli-ines, imiren ma yufa ayen s wayes ara izux, ad izux i yiman-is kan mačči alamma imettel iman-is ɣer wiyaḍ.
4Ein jeglicher aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er für sich selbst den Ruhm haben und nicht für einen andern;
5Axaṭer mkul yiwen ad yerfed taɛkumt-is weḥd-es.
5denn ein jeglicher soll seine eigene Bürde tragen.
6Win iwumi sselmaden awal n Ṛebbi ilaq ad yeǧǧ amur deg wayen akk yesɛa i win i t-isselmaden.
6Wer im Wort unterrichtet wird, der gebe dem, der ihn unterrichtet, Anteil an allen Gütern.
7?adret aț-țɣelṭem : yiwen ur yezmir ad istehzi ɣef Ṛebbi ; ayen yezreɛ wemdan, a t-id-imger.
7Irret euch nicht; Gott läßt seiner nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
8Win yettabaɛen lebɣi n tnefsit-is, a t-tessiweḍ ɣer lmut ; ma d win iteddun s Ṛṛuḥ iqedsen ad isɛu tudert n dayem.
8Denn wer auf sein Fleisch sät, wird vom Fleisch Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, wird vom Geist ewiges Leben ernten.
9Ilaq a nxeddem lxiṛ mbla ɛeyyu ; axaṭer m'ur nefcil ara, a d-nemger m'ara d-yaweḍ lweqt.
9Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht ermatten.
10Ihi, skud yella wamek, a nexdem lxiṛ i yemdanen meṛṛa, abeɛda atmaten di liman !
10So laßt uns nun, wo wir Gelegenheit haben, an jedermann Gutes tun, allermeist an den Glaubensgenossen.
11Walit tira-agi : s ufus-iw i wen tent-id-uriɣ.
11Sehet, wie weitläufig ich euch geschrieben habe mit eigener Hand!
12Wid meṛṛa i gebɣan ad ḥețțmen fell-awen ṭṭhaṛa, bɣan a d-sbeggnen iman-nsen zdat imdanen belli ṭṭfen di leɛwayed, iwakken ur țwaqehhaṛen ara ɣef ddemma n umidag n Lmasiḥ.
12Alle, die im Fleische wohlangesehen sein wollen, nötigen euch, daß ihr euch beschneiden lasset, nur damit sie nicht mit dem Kreuze Christi verfolgt werden.
13Widak-agi iḍehṛen, nutni s yiman nsen ur ttabaɛen ara ccariɛa ; lameɛna bɣan aț-țḍehṛem iwakken ad zuxxen imi ḥettmen fell-awen ṭṭhaṛa-agi.
13Denn nicht einmal sie, die beschnitten sind, halten das Gesetz, sondern sie verlangen, daß ihr euch beschneiden lasset, damit sie sich eures Fleisches rühmen können.
14Ma d nekk ur bɣiɣ ad zuxxeɣ s wacemma, anagar s lmut n Ɛisa Lmasiḥ ɣef wumidag ; axaṭer s lmut n Lmasiḥ ɣef wumidag uɣaleɣ ur ḥsibeɣ ara ddunit-agi, akken daɣen ddunit ur iyi-teḥsib ara ula d nekk.
14Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, denn allein des Kreuzes unsres Herrn Jesus Christus, durch welches mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
15Axaṭer ayen yesɛan azal, mačči d ṭṭhaṛa, lameɛna ț-țalalit tajḍiṭ i d-itekken s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.
15Denn in Christus Jesus gilt weder Beschnitten noch Unbeschnittensein etwas, sondern eine neue Kreatur.
16I wid akk itebɛen abrid-agi , a sen-iniɣ: lehna d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi a wen-d țțunefkent i kunwi d wegdud n Sidi Ṛebbi meṛṛa !
16Soviele nach dieser Regel wandeln, über die komme Frieden und Erbarmen, und über das Israel Gottes!
17Sya ɣer zdat, ur ḥwaǧeɣ yiwen a yi-isseḥzen ; axaṭer ccwami yellan di lǧețța-w țbegginent-ed belli d aqeddac n Sidna Ɛisa i lliɣ.
17Im übrigen mache mir niemand weitere Mühe; denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe.
18Ay atmaten, ṛṛeḥma n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ aț-țili yid-wen meṛṛa ! Amin !
18Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, ihr Brüder! Amen.