1Mokon chic nak ac xnumeß xjoskßil li rey Asuero, quijulticoß re lix Vasti li quicuan chokß rixakil. Quijulticoß re li quixbânu ut quijulticoß ajcuiß re chanru nak quirisi chokß reina.
1Da nogen tid var gått, og kongens vrede hadde lagt sig, kom han atter til å tenke på Vasti og det hun hadde gjort, og det som var besluttet om henne.
2Ut eb li nequeßcßanjelac chiru li rey queßxye: —Tento takasiqßueb li tukß ixk chßinaßuseb li mâjiß cuanjenakeb riqßuin cuînk chokß re li rey.
2Da sa kongens menn som gjorde tjeneste hos ham: Der skulde letes efter unge og fagre jomfruer for kongen,
3Li rey tixxakabeb li teßxic saß chixjunileb li tenamit li cuanqueb rubel xcuanquil chixsicßbaleb li tukß ixk li cßajoß xchßinaßusaleb. Teßcßamekß chak Susa li tukß ixk saß li rochoch li rey ut teßqßuehekß chi cuânc saß li naßajej li nequeßcuan cuiß li ixk. Teßcanabâk saß xcuênt laj Hegai li na-iloc reheb li ixk. Aßan li eunuco li nacßanjelac chiru li rey. Ut aßan tâqßuehok reheb chixjunil li cßaßak re ru re teßxtikib ribeb chi châbil.
3og kongen skulde sette menn i alle sitt rikes landskaper til å samle alle unge og fagre jomfruer til kvinnenes hus i borgen Susan under tilsyn av kongens hoffmann Hege, kvinnevokteren, og la dem få salver til å salve sig med,
4Ut li tukß ixk li kßaxal tâcuulak chiru li rey, aßan li tâqßuehekß chokß reina chokß rêkaj lix Vasti, chanqueb. Ut quixcßul xchßôl li rey li naßleb aßin. Ut quixbânu joß quiyeheß re.
4og så skulde den unge pike som behager kongen, bli dronning i Vastis sted! Det råd syntes kongen godt om, og han gjorde så.
5Aran Susa cuan jun li cuînk aj judío aj Mardoqueo xcßabaß. Aßan ralal laj Jair. Laj Jair, aßan li ralal laj Simei. Laj Simei, aßan li ralal laj Cis. Eb aßan xcomoneb li ralal xcßajol laj Benjamín.
5I borgen Susan var det dengang en jødisk mann som hette Mordekai; han var sønn av Ja'ir, som var sønn av Sime'i og sønnesønn av Kis, av Benjamins ætt.
6Eb aßan xcomoneb li qßuila tenamit li queßisîc Jerusalén xban laj Nabucodonosor, lix reyeb laj Babilonia. Rochbeneb laj Jeconías lix reyeb laj Judá nak queßcßameß aran Babilonia.
6Han var blitt bortført fra Jerusalem med de fanger som blev bortført sammen med Judas konge Jekonja da han blev bortført av Babels konge Nebukadnesar.
7Quicuan jun lix rabin li rican laj Mardoqueo. Nak quicam lix naß xyucuaß li xkaßal, laj Mardoqueo quixxoc ut quixqßuiresi joß jun tzßakal xrabin, xHadasa xcßabaß. Ester nayeman ajcuiß re. Cßajoß xchßinaßusal li xkaßal aßan.
7Han var fosterfar til Hadassa, det er Ester, en datter av hans farbror; for hun hadde hverken far eller mor. Den unge pike var velskapt og fager, og da hennes far og mor døde, hadde Mordekai tatt henne til sig som sin egen datter.
8Nak qui-el resil li chakßrab li quixqßue li rey, nabaleb li tukß ixk queßchßutubâc saß li tenamit Susa saß li rochoch li rey. Ut laj Hegai aßan li na-iloc reheb. Saß xyânkeb li tukß ixk cuan lix Ester.
8Da nu kongens bud og befaling blev kjent, og mange unge piker samledes til borgen Susan under Hegais tilsyn, da blev også Ester hentet til kongens hus under tilsyn av Hegai, kvinnevokteren.
9Laj Hegai quixqßue retal nak châbil lix Ester ut quisahoß xchßôl riqßuin. Joßcan nak junpât quixqßue chixjunil li cßaßru re, re nak tixtikib rib chi châbil ut quixqßue li châbil tzacaêmk re. Quixqßue cuukub li tukß ixk li kßaxal châbileb li cuanqueb saß li rochoch li rey re nak teßcßanjelak chiru lix Ester. Ut quixqßue jun xnaßaj lix Ester kßaxal châbil re nak tâcuânk aran rochbeneb li cuukub chi tukß ixk.
9Den unge pike behaget ham og vant hans yndest; derfor skyndte han sig med å gi henne salver til å salve sig med og den mat hun skulde ha, og de syv unge piker fra kongens hus som var utsett til å tjene henne; og han lot henne og hennes piker flytte inn i de beste rum i kvinnehuset.
10Lix Ester incßaß quixye bar xtenamit chi moco quixye nak aßan xcomoneb laj Israel xban nak ac yebil re xban laj Mardoqueo nak incßaß tixye.
10Ester hadde ikke sagt noget om sitt folk og sin ætt; for Mordekai hadde pålagt henne at hun ikke skulde si noget om det.
11Rajlal cutan nanumeß laj Mardoqueo chiru lix nebâl li rochoch li rey bar cuanqueb cuiß li tukß ixk re xnaubal chanru lix Ester, ma sa saß xchßôl ut ma châbileb riqßuin.
11Hver eneste dag gikk Mordekai frem og tilbake utenfor forgården til kvinnehuset for å få vite hvorledes det stod til med Ester, og hvad de gjorde med henne.
12Nak toj mâjiß nequeßxcßut rib chiru li rey, tento nak teßxyîb rib chiru jun chihab joß cßaynakeb xbânunquil eb li ixk aßan. Li xbên cuakib po teßxyul li aceite mirra chirixeb ut li cuakib po chic teßxqßue li sununquil ban chirixeb. Nak acak xeßrakeß xyîbanquil ribeb, chi xjunjûnkaleb teßcßamekß riqßuin li rey.
12Nu var det så at når raden kom til en av de unge piker at hun skulde gå inn til kong Ahasverus, efterat der i tolv måneder var blitt gjort med henne således som det var foreskrevet om kvinnene - for så lang tid gikk det med til deres salving, seks måneder med myrraolje og seks måneder med velluktende saker og med andre salver for kvinner -
13Ut li tukß ixk, li tâxic riqßuin li rey, tento nak tâqßuehekß re chixjunil li cßaßru târaj re xyîbanquil rib chi kßaxal châbil re nak tâxic saß li rochoch li rey.
13når da den unge pike gikk inn til kongen, fikk hun ta med sig fra kvinnenes hus til kongens hus alt det hun bad om.
14Chiru kßojyîn tâxic riqßuin li rey ut cuulajak chic tâxic saß lix naßajeb li ixk li ac xeßcuan riqßuin li rey. Li eunuco aj Saasgaz aßan li na-iloc reheb. Ut li ixk incßaß chic tâxic riqßuin li rey cui incßaß tâcuulak chiru li rey ut cui incßaß tâbokekß xban.
14Om aftenen gikk hun inn, og om morgenen vendte hun tilbake til det andre kvinnehus og stod siden under tilsyn av kongens hoffmann Sa'asgas, medhustruenes vokter; hun kom ikke mere inn til kongen, medmindre kongen hadde slik hu til henne at hun blev kalt til ham med navns nevnelse.
15Nak quicuulac xkßehil, quicßameß lix Ester riqßuin li rey. Mâcßaß quixtzßâma. Caßaj cuiß quirocsi li cßaßru quiqßueheß re xban laj Hegai li eunuco li na-iloc reheb li tukß ixk. Ut chixjunileb li queßiloc re lix Ester, cßajoß nak queßsahoß xchßôl riqßuin. Lix Ester li quiqßuiresîc xban laj Mardoqueo, aßan xrabin laj Abihail.
15Da raden til å gå inn til kongen kom til Ester, datter av Abiha'il, som var farbror til hennes fosterfar Mordekai, krevde hun ikke annet enn det som kongens hoffmann Hegai, kvinnevokteren, rådet til. Og Ester vant yndest hos alle som så henne.
16Saß li xlaje po Tebet xcßabaß re li xcuuk chihab roquic chokß rey laj Asuero, nak quicßameß lix Ester riqßuin li rey.
16Ester blev hentet til kong Ahasverus i hans kongelige hus i den tiende måned, det er måneden tebet, i hans regjerings syvende år.
17Ut li rey Asuero nak quiril ru lix Ester, cßajoß nak quicuulac chiru ut aßan li kßaxal quixra chiruheb chixjunileb li ixk li ac queßcuulac riqßuin. Quixqßue lix corona saß xjolom ut quixqßue chokß reina chokß rêkaj lix Vasti.
17Kongen fikk Ester mere kjær enn alle de andre kvinner; hun vant nåde og yndest hos ham fremfor alle de andre jomfruer. Han satte en kongelig krone på hennes hode og gjorde henne til dronning i Vastis sted.
18Li rey quixbânu jun li ninkße re xqßuebal xlokßal lix Ester ut quixbokeb saß li ninkße chixjunileb li nequeßcßanjelac chiru. Incßaß qßui li tumin quixpatzß reheb li junjûnk chi tenamit. Quixqßue ban xmâtaneb joß quiraj li rey.
18Og kongen gjorde et stort gjestebud for alle sine fyrster og tjenere til ære for Ester, og han tilstod landskapene eftergivelse av skatter og delte ut gaver, som det høvde for en konge.
19Nak queßchßutubâc cuißchic xcaß sut li tukß ixk, laj Mardoqueo chunchu aran chire li oquebâl re li rochoch li rey.
19Da det for annen gang blev samlet sammen jomfruer, satt Mordekai i kongens port.
20Lix Ester incßaß quixye reheb bar xtenamit chi moco quixye reheb nak aßan xcomoneb laj judío xban nak joßcan quiyeheß re xban laj Mardoqueo. Aßan naxbânu li cßaßru naxye laj Mardoqueo joß quixbânu nak toj cuan chiru.
20Men Ester hadde ikke sagt noget om sin ætt og sitt folk; for det hadde Mordekai pålagt henne, og Ester gjorde i alle ting som Mordekai sa, således som hun hadde gjort da hun blev opfostret hos ham.
21Nak chunchu chire li oquebâl re li rochoch li rey, laj Mardoqueo quirabi li cßaßru yôqueb chixyebal chi ribileb rib laj Bigtán ut laj Teres. Li cuib chi cuînk aßan, aßaneb li nequeßcuan saß li oquebâl chi cßacßalênc. Cßajoß xjoskßileb ut yôqueb xcßûbanquil chanru nak teßxcamsi li rey.
21På den tid da Mordekai satt i kongens port, blev Bigtan og Teres, to av de hoffmenn hos kongen som holdt vakt ved dørtreskelen, vrede på kong Ahasverus og søkte å legge hånd på ham.
22Nak quirabi nak teßraj teßxcamsi li rey, laj Mardoqueo quixye re lix Ester. Ut lix Ester quixye re li rey li cßaßru quirabi ut quixye ajcuiß nak laj Mardoqueo, aßan li quiyehoc re.Queßxtzßil âtin chirix li cßaßru quixye laj Mardoqueo. Nak queßxqßue retal nak yâl li quixye, queßxtakla xyatzßbaleb li cuib chi cuînk li queßajoc xcamsinquil li rey. Ut chixjunil aßin quitzßîbâc retalil saß li hu li tzßîbanbil cuiß retalil chixjunil li nacßulman saß li tenamit aßan.
22Dette fikk Mordekai kunnskap om, og han fortalte det til dronning Ester; og Ester sa det til kongen på Mordekais vegne.
23Queßxtzßil âtin chirix li cßaßru quixye laj Mardoqueo. Nak queßxqßue retal nak yâl li quixye, queßxtakla xyatzßbaleb li cuib chi cuînk li queßajoc xcamsinquil li rey. Ut chixjunil aßin quitzßîbâc retalil saß li hu li tzßîbanbil cuiß retalil chixjunil li nacßulman saß li tenamit aßan.
23Saken blev gransket, og da det viste sig at det var så, blev de begge hengt i en galge. Dette blev opskrevet i krønikeboken for kongens øine.