1Laj José quicßameß saß li nimla tenamit Egipto xbaneb laj ismaelita. Jun li cuînk aj Potifar quilokßoc re. Laj Potifar, aßan natenkßan re laj faraón chixtaklanquileb li soldados. Laj faraón, aßan li acuabej re li tenamit Egipto.
1Josef blev ført ned til Egypten; og Potifar, en egypter, som var hoffmann hos Farao og høvding over livvakten, kjøpte ham av ismaelittene som hadde hatt ham med sig dit.
2Li Kâcuaß Dios quitenkßan re laj José ut us qui-el riqßuin chixjunil nak cuan saß rochoch laj Egipto lix patrón.
2Men Herren var med Josef, så alt lyktes for ham; og han vedblev å være i huset hos sin herre egypteren.
3Laj Potifar quixqßue retal nak li Kâcuaß Dios yô chi tenkßânc re laj José. Joßcan nak us na-el chiru chixjunil li cßaßru naxbânu.
3Da hans herre så at Herren var med ham, og at Herren lot alt det han gjorde, lykkes for ham,
4Ut quixqßue ajcuiß retal nak laj José naxqßue xchßôl chixbânunquil lix cßanjel. Joßcan nak quixqßue chokß xbên môs ut quixkßaxtesi saß rukß chixjunil li cßaßru cuan re.
4fant Josef nåde for hans øine og fikk gå ham til hånde; og han satte ham over sitt hus, og alt det han hadde, la han i hans hender.
5Chalen nak quixkßaxtesi saß rukß laj José li cßaßru cuan re, li Kâcuaß Dios quirosobtesi laj Potifar laj Egipto saß xcßabaß laj José. Xban li Kâcuaß Dios quinabaloß li cßaßru cuan re laj Potifar.
5Og helt fra den tid han hadde satt ham over sitt hus og over alt det han hadde, velsignet Herren egypterens hus for Josefs skyld, og Herrens velsignelse var over alt det han hadde, både i huset og på marken.
6Laj Potifar incßaß nacßoxlac chirix li cßaßru re xban nak laj José naril chi us chixjunil. Caßaj chic lix tzacaêmk naxcßoxla. Laj José cßajoß xchakßal ru ut chßinaßus na-iloc.
6Og han overlot alt det han hadde, i Josefs hender, og han så ikke til med ham i noget, uten med den mat han selv åt. Og Josef var vakker av skapning og vakker å se til.
7Joßcan nak li rixakil laj Potifar cßajoß nak quicuulac chiru. Saß jun li cutan li rixakil laj Potifar quixye re: —At José, quim arin. Anakcuan tatcuârk cuiqßuin, chan li ixk.
7Og nogen tid efter hendte det at hans herres hustru kastet sine øine på Josef og sa: Kom og ligg hos mig!
8Laj José incßaß quiraj xbânunquil li quixye li ixk ut quixye re: —Lin patrón laj Potifar incßaß nacßoxlac chicuix riqßuin li cßaßru cuan re. Chixjunil quixkßaxtesi saß cuukß.
8Men han vilde ikke og sa til sin herres hustru: Min herre ser ikke til med mig i nogen ting i hele sitt hus, og alt det han eier, har han lagt i mine hender;
9Mâ ani chic nim xcuanquil chicuu lâin saß li cab aßin. Chixjunil li cßaßru cuan re xkßaxtesi saß cuukß. Caßaj cuiß lâat incßaß xatxkßaxtesi saß cuukß xban nak lâat li rixakil. ¿Chanru nak tin-oc chixchßicbal cuib âcuiqßuin? Mâ jokße tinbânu chi joßcan. Aßan nimla mâc chiru li Kâcuaß Dios, chan laj José.
9han har ikke mere å si her i huset enn jeg, og han har ikke nektet mig noget uten dig, fordi du er hans hustru. Hvorledes skulde jeg da gjøre denne store ondskap og synde mot Gud?
10Li ixk rajlal cutan naxtikcuasi xjolom laj José. Abanan laj José incßaß naxcßul xchßôl li cßaßru naxye re.
10Som hun nu dag efter dag talte til Josef, og han ikke føide henne i å ligge hos henne og være sammen med henne,
11Saß jun li cutan laj José cô chi trabajic saß rochoch laj Potifar ut mâ jun eb li môs cuanqueb saß cab nak quicuulac.
11så hendte det en dag at han kom inn i huset for å gjøre sitt arbeid, mens ingen av husets folk var inne.
12Li ixk qui-oc saß junpât ut quixchap li rakß laj José ut quixye re: —Anakcuan tatcuârk cuiqßuin, chan re. Laj José saß junpât quiêlelic chiru li ixk. Xban nak quiâlinac saß junpât quicana li rakß saß rukß li ixk.
12Da grep hun fatt i hans kappe og sa: Ligg hos mig! Men han lot sin kappe efter sig i hennes hånd og flyktet ut av huset.
13Nak quiêlelic laj José, li ixk quiril nak quicana li rakß saß rukß.
13Og da hun så at han hadde latt sin kappe efter sig i hennes hånd og var flyktet ut av huset,
14Quixbokeb lix môs saß cab ut quixye reheb: —Ilomak li cuînk aj hebreo li xcßam chak laj Potifar. Aßan xraj raj xcßutbal kaxutân. Xol-ocak cuiqßuin ut xraj raj inchapbal. Ut lâin xinjap cue chi cau.
14ropte hun på sine husfolk og sa til dem: Se, her har han ført en hebraisk mann hit til oss for å føre skam over oss; han kom inn til mig for å ligge hos mig, men jeg ropte så høit jeg kunde,
15Ut aßan xril nak xinjap cue saß rukß, ut saß junpât x-êlelic. Xban nak x-êlelic saß junpât xcana li rakß arin, chan.
15og da han hørte at jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
16Ut li ixk quixxoc li rakß laj José re nak tixcßut chiru lix bêlom nak tâcuulak saß cab.
16Så lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem.
17Nak laj Potifar quicuulac saß cab, li ixk quiticßtißic chiru. Quixye re: —Qßue retal li môs aj hebreo li xacßam chak kiqßuin, aßan x-oc cuiqßuin saß cab ut xraj raj inchapbal.
17Da talte hun likedan til ham og sa: Den hebraiske træl som du har ført hit til oss, kom inn til mig for å føre skam over mig;
18Ut nak xril nak lâin xinjap cue chi cau, aßan x-êlelic saß junpât. Ut xcana li rakß cuiqßuin.
18men da jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
19Joßcaßin quixbânu lâ môs cuiqßuin, chan li ixk. Cßajoß nak quipoß laj Potifar nak quirabi cßaßru quiyeheß re xban li rixakil. Mâ caßchßin lix joskßil quichal saß xbên laj José.
19Da nu hans herre hørte hvad hans hustru fortalte, hvorledes hun sa: Således har din træl gjort mot mig, da optendtes hans vrede.
20Ut laj Potifar quixtakla xchapbal laj José ut quixqßue saß tzßalam li nequeßcuan cuiß li prêx li nequeßtaklâc saß tzßalam xban li acuabej. Ut aran quicana laj José chi prêxil.
20Og Josefs herre tok og satte ham i fengslet, der hvor kongens fanger holdtes fengslet; og han blev sittende der i fengslet.
21Ut li Dios junelic cuan riqßuin. Quixtokßoba ru laj José ut quixtenkßa. Laj ilol tzßalam quixqßue retal nak laj José, aßan châbil.
21Men Herren var med Josef og lot ham vinne alles hjerter og gav ham yndest hos fengslets overopsynsmann.
22Quixkßaxtesi saß rukß laj José chixjunileb li prêx re nak aßan chic tâilok reheb. Aß chic laj José nabânun re chixjunil lix cßanjel laj ilol tzßalam.Li Kâcuaß Dios natenkßan re laj José riqßuin chixjunil li cßaßak re ru naxbânu. Laj ilol tzßalam incßaß chic nacßoxlac chirixeb li cuanqueb aran. Ut li Kâcuaß Dios junelic na-iloc re laj José.
22Og fengslets overopsynsmann satte Josef til å se efter alle fangene som var i fengslet; og alt det som skulde gjøres der, det gjorde han.
23Li Kâcuaß Dios natenkßan re laj José riqßuin chixjunil li cßaßak re ru naxbânu. Laj ilol tzßalam incßaß chic nacßoxlac chirixeb li cuanqueb aran. Ut li Kâcuaß Dios junelic na-iloc re laj José.
23Fengslets overopsynsmann så ikke efter nogen ting som han hadde under hender, fordi Herren var med ham; og hvad han gjorde, gav Herren lykke til.