1Aßan aßin resil li cßaßru tâcßulmânk saß li ru takßa li quicßutbesîc cuiß li visión chicuu xban li Dios. ¿Cßaßru xecßul anakcuan? ¿Cßaßut nak chêjunilex yôquex chi takecß saß xbên lê rochoch xban lê xiu?
1Utsagn om Syne-dalen*. Hvad fattes dig siden alt ditt folk er steget op på takene? / {* d.e. Jerusalem, hvor profetene skuet syner fra Herren; JES 22, 5.}
2¿Ma mâcuaßex ta biß jun tenamit li junes chokînc nequebânu? ¿Ma mâcuaß ta biß lâex jun tenamit li junelic sa saß êchßôl? ¿Cßaßut nak eb lê comon moco xeßcamsîc ta chi chßîchß? ¿Cßaßut nak incßaß xeßcamsîc saß li plêt?
2Du larmfulle, du brusende stad, du jublende by! Dine drepte er ikke drept med sverd og ikke død i krig.
3Chixjunileb li nequeßtaklan saß êyânk xeßêlelic chiruheb li tzimaj. Abanan xeßchapeß xbaneb li xicß nequeßiloc reheb. Queßchapeß usta najt queßcôeb nak queßêlelic.
3Dine høvdinger har alle sammen flyktet bort, uten bue er de fanget; alle som fantes i dig, er fanget, enda de hadde flyktet langt bort.
4Joßcan nak lâin ninye: —Canabomakin injunes. Oc cue chi yâbac xban xrahil inchßôl. Ut mâ ani tixbay rib chixcßojobanquil inchßôl xban nak lin tenamit teßsachekß ru.—
4Derfor sier jeg: Se bort fra mig! Jeg må gråte bittert. Treng ikke inn på mig for å trøste mig over mitt folks undergang!
5Li Kâcuaß li nimajcual Dios ac quixye nak tâcuulak xkßehil nak chêjunilex texxucuak ut kßaxal ra têcßul. Telajeßxsach ênaßleb saß li ru takßa li nacßuteß cuiß li visión. Telajeßtßanekß li tzßac li sutsu cuiß li tenamit ut lê yâb tâabîk toj saß eb li tzûl.
5For en dag med forferdelse og nedtramping og forvirring holder Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, i Syne-dalen*; murer brytes ned, og skrik lyder op imot fjellet. / {* JES 22, 1.}
6Eb li soldados teßchâlk toj Elam chirix cacuây. Cuânk chak saß rukßeb lix tzimaj. Ut eb li soldados li teßchâlk toj Kir cuânk chak saß rukßeb lix chßîchß re xcolbal re xchßôleb.
6Elam* bærer kogger, drar frem med stridsmenn på vogner og med ryttere, og Kir** har tatt dekket av sitt skjold. / {* JES 21, 2.} / {** 2KG 16, 9.}
7Cßajoß li carruaje teßcuânk saß eb li ru takßa, li kßaxal chßinaßus nak xcuan. Ut eb li soldado li nequeßxic chirix cacuây xakxôkeb chiru li oquebâl re Jerusalén.
7Dine herligste daler fylles med vogner, og rytterne stiller sig op imot portene.
8Quilajeßpoßeß chixjunil li cßaßak re ru li quecol cuiß raj êrib lâex aj Judá. Nak queril nak mâcßaß chic êcolbal, querisi chak lê chßîchß re pletic, li quexoc saß li cab li cuan saß qßuicheß.
8Så tar Herren dekket bort fra Juda, og du ser dig på den dag om efter rustningene i skoghuset*, / {* 1KG 7, 2 fg.}
9Queqßue retal nak jucßbil li tzßac li sutsu cuiß lix tenamit laj David. Quexoc li haß saß lix naßaj li cuan takßa.
9og I ser at Davids stad har mange revner, og I samler vannet i den nedre dam,
10Queqßue retalileb li cab li cuanqueb Jerusalén ut cuan li quejucß re xyîbanquil lix cacuub li tzßac li sutsu cuiß lê tenamit.
10og I teller Jerusalems hus, og I river husene ned for å styrke muren,
11Queyîb saß xyi li cuib chi tzßac li naßajej re xxocbal li haß li na-el chak saß xnaßaj li haß li yîbanbil junxil. Abanan incßaß quepatzß lê naßleb riqßuin li Dios li quiyîban re. Incßaß quesicß lê naßleb riqßuin li Dios li quicßûban ru chixjunil li cßaßru tâcßulmânk.
11og I gjør en grav mellem begge murene for vannet fra den gamle dam; men I ser ikke op til ham som gjorde dette*, og ham som uttenkte det for lang tid siden, ser I ikke. / {* det som rammer Jerusalem. 2KG 19, 25. JES 37, 26.}
12Saß li cutan aßan li Kâcuaß li nimajcual Dios quixye êre nak texyâbak ut têyotß êchßôl. Têqßue li kßes ru tßicr chêrix ut têbes lê jolom.
12Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, kaller eder den dag til gråt og veklage og til å rake hodet og binde sekk om eder.
13Abanan lâex sa saß êchßôl nak yôquex chi ninkßeîc. Xecamsiheb li carner ut li cuacax re têtiu. Xexcuaßac ut xex-ucßac vino. Xeye: —Cuaßako, ucßako xban nak mâre cuulaj caßbej nococam, chanquex.
13Men se, der er fryd og glede; de slakter okser, de slakter får, de eter kjøtt og drikker vin; [de sier:] La oss ete og drikke, for imorgen dør vi!
14Ut li Kâcuaß li nimajcual Dios quiâtinac cuiqßuin ut quixye cue: —Li mâc aßin li xebânu lâex aj Jerusalén incßaß tincuy toj retal nak texcâmk. Lâin li nimajcual Dios xinyehoc re aßin, chan.
14Men i mine ører lyder Herrens, hærskarenes Guds åpenbaring: Sannelig, denne misgjerning skal I ikke få utsonet så lenge I lever, sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud.
15Aßan aßin li quixye cue li Kâcuaß, li nimajcual Dios: —Tatxic riqßuin laj Sebna, li nataklan saß xbêneb li nequeßcßanjelac saß li palacio ut tâye re,
15Så sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud: Gå inn til denne overhovmester Sebna, han som står for huset, og si:
16¿Cßaßru âcuanquil lâat? ¿Ani quiqßuehoc âlesêns chixyîbanquil li muklebâl arin? ¿Ani xyehoc âcue nak tâyîb lâ hilobâl saß li sakônac aßin li najt xteram?
16Hvad har du her, og hvem har du her, siden du her har hugget dig ut en grav, du som hugger dig ut en grav i høiden, huler dig ut en bolig i berget?
17Li Kâcuaß târisi lâ cuanquil. Tatxqßue chi chapecß ut tatcßamekß chi najt.
17Se, Herren skal slynge dig, ja slynge dig bort, mann! Han skal rulle dig sammen,
18Tatxqßue saß jalan tenamit kßaxal nim. Chanchan nak tixcut jun li pelota. Aran tatcâmk ut eb lâ carruaje li cßajoß xchßinaßusaleb teßcanâk aran. Riqßuin aßan tâcßutekß xxutân li ani nataklan saß âbên.
18han skal nøste dig til et nøste og kaste dig som en ball bort til et vidtstrakt land; dit skal du, og der skal du dø, og dit skal dine herlige vogner, du skamflekk for din herres hus!
19Li Kâcuaß tatrisi saß lâ cuanquil. Chanchan tiquisinbil tixbânu âcue nak tatrisi,” chaßakat.
19Jeg vil støte dig bort fra din post, og fra din plass skal du bli kastet ned.
20Li Kâcuaß Dios quixye re laj Sebna: —Saß eb li cutan aßan lâin tinbok cuiqßuin laj Eliaquim laj cßanjel chicuu, li ralal laj Hilcías.
20Og på den dag vil jeg kalle min tjener Eljakim, Hilkias' sønn,
21Tinqßue chirix laj Eliaquim lâ cuakß rochben lix cßâmal âsaß. Tinkßaxtesi li cuanquil re li quinqßue âcue junxil. Ut aßanak chic li tâcßamok be chiruheb li cuanqueb Jerusalén joß eb ajcuiß li ralal xcßajol laj Judá.
21og jeg vil klæ ham i din kjortel og binde ditt belte om ham og gi din makt i hans hånd, og han skal være en far for Jerusalems innbyggere og for Judas hus.
22Tinqßue li îk saß xbên re nak aßan chic tâilok re li rochocheb li ralal xcßajol li rey David. Li oquebâl li tixte aßan, mâ ani naru tâtzßapok re. Ut li oquebâl li tixtzßap aßan, mâ ani naru tâtehok re.
22Og jeg vil legge nøklen til Davids hus på hans skulder, og han skal lukke op, og ingen lukke til, og lukke til, og ingen lukke op.
23Chanchan jun li claux tojbil saß junak cheß xban nak li Kâcuaß tixxakab saß xnaßaj lix cuanquil. Saß xcßabaß li cuînk aßan, chixjunileb li rechßalal teßqßuehekß xlokßal.
23Og jeg vil feste ham som en nagle på et sikkert sted, og han skal bli et æressete for sin fars hus.
24Abanan kßaxal âl li îk tâcanâk saß xbên. Chixjunileb li rechßalal teßxsicß xtenkßanquil riqßuin. Chanchanakeb chic li ucßal ut li secß li nequeßtßuyubâc saß eb li claux.Teßxsicß xtenkßanquileb riqßuin toj tâcuulak xkßehil nak incßaß chic tixcuy. Chanchan nak tâtokekß li claux. Ut chixjunil li cßaßak re ru li tßuytßu chiru talejeßtßanekß.— Li Kâcuaß li nimajcual Dios quiyehoc re aßin.
24Og de skal henge på ham hele tyngden av hans fars hus, de edle og de ville skudd, alle småkarene, både fatene og alle krukkene*. / {* d.e. hele hans ætt.}
25Teßxsicß xtenkßanquileb riqßuin toj tâcuulak xkßehil nak incßaß chic tixcuy. Chanchan nak tâtokekß li claux. Ut chixjunil li cßaßak re ru li tßuytßu chiru talejeßtßanekß.— Li Kâcuaß li nimajcual Dios quiyehoc re aßin.
25På den dag, sier Herren, hærskarenes Gud, skal den nagle som var festet på et sikkert sted, løsne; den skal hugges av og falle ned, og den byrde som hang på den, skal ødelegges; for Herren har talt.