Kekchi

Norwegian

Job

10

1Lâin xintitzß chi cuânc saß ruchichßochß. Oc cue chi jitoc chiru li Dios. Oc cue chixyebal li joß qßuial nacuaj xban nak kßaxal ra saß inchßôl.
1Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
2At Kâcuaß, at inDios, minâqßue chixtojbal inmâc. Ye cue cßaßru inmâc châcuu.
2Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
3¿Ma us nak yôcat chinrahobtesinquil? ¿Ma us nak xicß yôcat chicuilbal? Lâat xatyîban cue. ¿Cßaßut nak nacaye nak us yôqueb li incßaß useb xnaßleb ut niquinâtzßektâna lâin?
3Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
4¿Ma juntakßêt ta biß lâ cßaßux lâat riqßuineb lix cßaßuxeb li cuînk?
4Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
5¿Ma nacatcam ta biß lâat joß nak nequeßcam li cristian? ¿Ma na-osoß ta biß lâ yußam joß nak na-osoß xyußameb li cristian?
5Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
6Cui lâat mâcuaßat joß eb li cuînk, ¿cßaßut nak yôcat chixpatzßinquil ma cuan inmâc? Ut, ¿cßaßut nak yôcat chixsicßbal inmâusilal?
6siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
7Lâat nacanau nak lâin mâcßaß inmâc. Ut nacanau ajcuiß nak mâ ani naru nacoloc cue saß âcuukß.
7enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
8Lâat xatyîban cue. ¿Cßaßut nak tâcuaj xsachbal cuu?
8Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
9Chijulticokß âcue nak riqßuin chßochß xinâyîb. ¿Cßaßut nak tâcuaj tinsukßîk cuißchic chßochß?
9Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
10¿Ma mâcuaß ta biß lâat xatyîban cue joß nak nayîbâc li queso riqßuin li leche?
10Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
11Lâat xayîb lin tibel ut xaqßue inbakel. Xaqßue intzßûmal joß ajcuiß li cuichßmul.
11Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
12Lâat xatqßuehoc lin musikß ut xinâra. Ut caqßue âchßôl chicuilbal. Joßcan nak toj yoßyôquin anakcuan.
12Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
13Abanan lâin ninqßue retal nak cuan chak jun âcßaßux chicuix chi mukmu.
13Og dette* gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne: / {* det som opregnes JBS 10, 14 fg.}
14Yôcat chixqßuebal cuetal ma tinmâcobk re nak naru tinâqßue chixtojbal inmâc.
14Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
15Cui cuan inmâc tokßobak cuu xban nak tinâqßue chixtojbal inmâc. Ut cui cuanquin saß xyâlal, incßaß ajcuiß nasahoß inchßôl xban nak cßajoß li raylal nincßul ut xutânal nin-el.
15var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
16Cui ninnimobresi cuib, lâat ac yôcat chixqßuebal cuetal re insachbal. Chanchanat li cakcoj. Nacabânu li sachba chßôlej yal re insachbal.
16og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
17Junelic cuanqueb li nequeßyehoc re nak cuan inmâc. Ut lâat, kßaxal cuißchic nachal âjoskßil saß inbên. Chanchan jun chßûtal chi soldado nak nacacßutbesi lâ cuanquil saß inbên.
17du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
18¿Cßaßut nak xinâqßue chi yoßlâc? Us raj nak quincam ta nak toj mâjiß ninyoßla. Mâ ani raj xnaßoc cuu.
18Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
19Kßaxal us raj nak quinmukeß chi toj mâjiß nin-iloc cutan. Incßaß raj xincuan saß li ruchichßochß aßin.
19jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
20¿Ma incßaß ta biß osocß re lin yußam? Canabin injunes re nak tâsahokß caßchßinak inchßôl,
20Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
21xban nak chi sêb nincam ut incßaß chic tinsukßîk saß li ruchichßochß. Xic cue saß jun li naßajej kßojyîn ru ut re rahil chßôlej.Xic cue saß jun li naßajej re rahil chßôlej bar mâcßaß cutan. Junes kßojyîn ban ru, li moco tuktu ta ru, chan laj Job.
21før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
22Xic cue saß jun li naßajej re rahil chßôlej bar mâcßaß cutan. Junes kßojyîn ban ru, li moco tuktu ta ru, chan laj Job.
22et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!