Kekchi

Norwegian

Job

26

1Quichakßoc laj Job ut quixye re:
1Da tok Job til orde og sa:
2—¿Ma joßcaßin nak nacatenkßaheb li incßaß chic nequeßxcuy? ¿Ma joßcaßin nak nacacoleb li mâcßaßeb chic xmetzßêu?
2Hvor du har hjulpet den avmektige, støttet den kraftløse arm!
3Lâat xacßoxla nak nacanau xqßuebal xnaßleb li mâcßaßeb xnaßleb.
3Hvor du har gitt den uvise råd, og hvilket overmål av visdom du har lagt for dagen!
4¿Ani yô chi tenkßânc âcue chixyebal li cßaßru yôcat chixyebal? Ut, ¿cßaßru chi musikßil yô chi yehoc âcue nak tâye chi joßcan?—
4Hvem har du fremført dine ord for, og hvis ånd har talt gjennem dig?
5(Laj Bildad quixye:) —Eb li camenak nequeßsicsot xban xxiuheb saß lix naßajeb li cuan rubel li haß rubel li ruchichßochß.
5Dødsrikets skygger skjelver, vannenes dyp og de som bor i dem.
6Lix naßajeb li camenak moco mukmu ta nak cuan chiru li Dios. Chiru aßan mâcßaß mukmu.
6Dødsriket ligger åpent for ham og avgrunnen uten dekke.
7Li Dios quixyîb li choxa saß xnaßaj chi mâcßaß nachapoc re. Joßcan ajcuiß li ruchichßochß. Quixyîb saß xnaßaj chi mâcßaß nacûtun re.
7Han breder Norden ut over det øde rum, han henger jorden på intet.
8Aßan naxram li haß riqßuin li chok. Ut li chok naxcuy li râlal.
8Han binder vannene sammen i sine skyer, og skyene brister ikke under dem.
9Aßan naxtzßap ru li po riqßuin li chok.
9Han lukker for sin trone, breder sine skyer over den.
10Aßan quixjach li haß riqßuin li chßochß ut quixjach ajcuiß li cutan riqßuin li kßojyîn.
10En grense har han dradd i en ring over vannene, der hvor lyset grenser til mørket.
11Nak naâtinac li Kâcuaß, eb li tzûl li nacûtun re li choxa nequeßecßan saß lix naßajeb xbaneb xxiu chiru.
11Himmelens støtter skjelver, og de forferdes for hans trusel.
12Riqßuin lix cuanquil quixye re li palau nak tixcanab ecßânc. Xban nak cuan xnaßleb naxqßue chi tuklâc ru li palau.
12Ved sin kraft oprører han havet, og ved sin forstand knuser han Rahab.
13Yal riqßuin lix musikß quixyîb lix sahob ru li choxa. Ut riqßuin li rukß quixyîb li cßantiß li kßaxal sêb xchßôl chixbânunquil li mâusilal.Kßaxal nim xcuanquil li Dios. Li cßaßru quixbânu riqßuin lix cuanquil yôco chirilbal anakcuan. Abanan yal caßchßin ajcuiß naxcßut chiku. Toj cuan cuißchic nabal toj mâjiß naxcßutbesi chiku. Lâo mâ jokße takatau ru lix nimal lix cuanquilal.—
13Ved hans ånde blir himmelen klar; hans hånd gjennemborer den lettfarende drage.
14Kßaxal nim xcuanquil li Dios. Li cßaßru quixbânu riqßuin lix cuanquil yôco chirilbal anakcuan. Abanan yal caßchßin ajcuiß naxcßut chiku. Toj cuan cuißchic nabal toj mâjiß naxcßutbesi chiku. Lâo mâ jokße takatau ru lix nimal lix cuanquilal.—
14Se, dette er bare utkantene av hans verk; hvor svak er lyden av det ord vi hører! Men hans veldes torden - hvem forstår den?