Kekchi

Norwegian

Joshua

20

1Li Kâcuaß Dios quiâtinac riqßuin laj Josué ut quixye re:
1og Herren talte til Josva og sa:
2—Tâye reheb laj Israel nak teßxsicß ruheb li tenamit li teßxcol cuiß chak ribeb, joß quinye re laj Moisés.
2Tal til Israels barn og si: Avgi de tilfluktsstæder som jeg talte til eder om ved Moses,
3Saß li tenamit aßan teßxcol chak rib li ani naxcamsi ras rîtzßin chi incßaß yal naraj xchßôl nak tixcamsi. Saß li tenamit li teßxsicß ru, aran teßxcol chak ribeb chiru li rechßalal li camenak li yôk chi sicßoc re.
3så en manndraper som av vanvare, uten å ville det, slår nogen ihjel, kan fly dit; I skal ha dem til tilfluktsstæder for manndraperen, når han flyr for blodhevneren.
4Li ani tâxic chixcolbal rib saß junak reheb li tenamit aßan, tento nak tâxic saß li oquebâl re li tenamit ut tixye reheb li nequeßcßamoc be saß li tenamit aßan cßaßru xmâc re nak teßxcßul saß lix tenamiteb ut teßxqßue xnaßaj re nak tâcuânk aran.
4Han skal fly til en av disse byer og stille sig ved inngangen til byens port og legge sin sak frem for de eldste i byen; så skal de ta ham inn til sig i byen og gi ham et sted hos sig hvor han kan bo.
5Cui li rechßalal li camenak tâxic chixsicßbal saß li tenamit aßan, eb li nequeßtaklan saß li tenamit incßaß naru teßxkßaxtesi saß rukßeb li cuînk li quixcamsi li ras rîtzßin chi incßaß yal xraj xchßôl xban nak eb li cuînk aßan moco quicuan ta xplêteb chi ribileb rib.
5Og når blodhevneren forfølger ham, da skal de ikke overgi manndraperen i hans hånd, fordi han slo sin næste ihjel av vanvare og uten før å ha båret hat til ham.
6Li cuînk aßan tâcanâk saß li tenamit aßan toj târakekß âtin chirix xbaneb li tenamit ut toj tâcâmk lix yucuaßil laj tij li cuânk saß eb li cutan aßan. Chirix aßan naru tâxic cuißchic saß li rochoch ut saß li tenamit li qui-el cuiß chak, chan li Kâcuaß.
6Og han skal bli boende der i byen, til han har stått til doms for menigheten, og til den yppersteprest som da lever, er død; derefter kan manndraperen vende tilbake til sin by og sitt hus, til den by som han rømte fra.
7Ut eb laj Israel queßxsicß ruheb li tenamit aßin: Cedes li cuan aran Galilea saß li tzûl ru saß lix naßajeb li ralal xcßajol laj Neftalí: li tenamit Siquem li tzûl ru li cuan saß lix naßajeb li ralal xcßajol laj Efraín: ut li tenamit Quiriat-arba li nequeßxye ajcuiß Hebrón re. Li tenamit aßan cuan saß li naßajej tzûl ru saß lix naßajeb li ralal xcßajol laj Judá.
7Så helliget de Kedes i Galilea i Naftali-fjellene og Sikem i Efra'im-fjellene og Kirjat-Arba, det er Hebron, i Juda-fjellene.
8Ut queßxsicß ajcuiß ruheb li tenamit aßin jun pacßal li nimaß Jordán li nacana saß li este re li tenamit Jericó: Beser li cuan saß li ru takßa saß li chaki chßochß saß lix chßochßeb li ralal xcßajol laj Rubén, joß ajcuiß li tenamit Ramot aran Galaad saß lix chßochßeb li ralal xcßajol laj Gad, ut li tenamit Golán aran Basán saß lix chßochßeb li ralal xcßajol laj Manasés.Aßaneb aßin li tenamit li quisiqßueß ruheb xbaneb laj Israel re teßxcol ribeb ut re ajcuiß nak teßxcol ribeb li jalaneb xtenamit li naxcamsi ras rîtzßin chi incßaß yal naraj xchßôl. Teßxcol rib saß li tenamit aßan re nak incßaß teßcamsîk xbaneb li rechßalal li camenak toj târakekß âtin saß xbêneb.
8Og på østsiden av Jordan, som flyter forbi Jeriko, avgav de: av Rubens stamme Beser i ørkenen, på sletten, og av Gads stamme Ramot i Gilead og av Manasse stamme Galon i Basan.
9Aßaneb aßin li tenamit li quisiqßueß ruheb xbaneb laj Israel re teßxcol ribeb ut re ajcuiß nak teßxcol ribeb li jalaneb xtenamit li naxcamsi ras rîtzßin chi incßaß yal naraj xchßôl. Teßxcol rib saß li tenamit aßan re nak incßaß teßcamsîk xbaneb li rechßalal li camenak toj târakekß âtin saß xbêneb.
9Dette var de byer som blev fastsatt til tilfluktsstæder for alle Israels barn og for de fremmede som opholder sig blandt dem, så hver den som av vanvare slår nogen ihjel, kan fly dit og ikke skal dø for blodhevnerens hånd, før han er blitt stilt frem for menigheten.