1Lâin quinye: —Lâin tinqßue retal li cßaßru ninbânu re nak incßaß tinmâcobk riqßuin li cßaßru tinye. Incßaß tinâtinak xban nak toj cuanqueb arin li incßaß useb xnaßleb.—
1Til sangmesteren, til Jedutun; en salme av David.
2Xinbânu cuib joß li mem. Mâcßaß xinye. Usta raj us li xinye, abanan incßaß xinâtinac. Ut quiniman ajcuiß lin raylal.
2Jeg sa: Jeg vil vokte mine veier, så jeg ikke synder med min tunge; jeg vil legge munnkurv på min munn, så lenge den ugudelige ennu er for mine øine.
3Yô chi yotßecß li cuâm xban li raylal cuanquin cuiß. Nak nin-oc xcßoxlanquil lin raylal, kßaxal cuißchic naniman. Chanchan cuan saß xam li cuâm nak nacuecßa. Joßcan nak xinpatzß re li Kâcuaß:
3Jeg blev taus og var aldeles stille, jeg tidde uten gagn, og min smerte blev oprørt.
4—At Kâcuaß, ¿joß najtil chic tincuânk arin saß ruchichßochß? ¿Jarub cutan chic lin yußam tâqßue cue? Nacuaj tinnau joß najtil chic tincuânk arin.
4Mitt hjerte blev hett inneni mig, ved min grublen optendtes ild; - jeg talte med min tunge:
5Châcuu lâat caßchßin ajcuiß lin yußam arin saß ruchichßochß. Lin yußam chanchan li mâcßaß châcuu. Jun jikßoc ajcuiß. Moco nim ta cuan cuiß lin yußam.
5La mig vite, Herre, min ende, og mine dagers mål, hvad det er! La mig få vite hvad tid jeg skal bort!
6Incßaß najt nacuan xyußam junak ut mâcßaß na-oc cuiß chixjunil li naxbânu. Naxcßûla lix biomal ut incßaß naxnau ani chic tâêchanînk re mokon.
6Se, som en håndsbredd har du satt mine dager, og min livstid er som intet for dig; visselig, bare tomhet er hvert menneske, hvor fast han enn står. Sela.
7¿Cßaß chic ru nacuoybeni, at Kâcuaß? Caßaj chic âcuiqßuin cau inchßôl.
7Bare som et skyggebillede vandrer mannen, bare tomhet er deres uro; han dynger op og vet ikke hvem som skal samle det inn.
8Chacuy chasach chixjunil lin mâc. Ut mâcanabeb taxak re tineßxhob li mâcßaßeb xnaßleb.
8Og nu, hvad håper jeg på Herre? - Mitt håp står til dig.
9Incßaß tinâtinak. Mâcßaß tinye xban nak lâat xinâcanab chixcßulbal li raylal aßin.
9Frels mig fra alle mine overtredelser, gjør mig ikke til spott for dåren!
10Minâqßue chic chixtojbal rix lin mâc. Câmc cue xban li raylal li xaqßue saß inbên.
10Jeg tier, jeg later ikke op min munn; for du har gjort det.
11Nak nacakßuseb li nequeßmâcob, nacaqßueheb chixtojbal rix lix mâqueb. Nak nacasach li cßaßru lokß chiruheb, chanchan nak nacßuxeß li tßicr xban lix xulel. Relic chi yâl li kayußam mâcßaß na-oc cuiß.
11Ta bort fra mig din plage! For din hånds slag er jeg blitt til intet.
12At Kâcuaß, chacuabi taxak lin tij. Chacuabi taxak nak yôquin chi yâbac xban li raylal ut chinâtenkßa nak yôquin chixyâbanquil lâ cßabaß. Châcuu lâat, yal aj numelin arin joßqueb ajcuiß lin xeßtônil yucuaß yal aj numeleb ajcuiß nak xeßcuan arin.Chacuuxtâna taxak cuu ut chaqßue taxak caßchßinak chic xsahil inchßôl nak toj mâjiß nincam.—
12Tukter du en mann med straff for misgjerning, da fortærer du hans herlighet likesom møll; bare tomhet er hvert menneske. Sela.
13Chacuuxtâna taxak cuu ut chaqßue taxak caßchßinak chic xsahil inchßôl nak toj mâjiß nincam.—
13Hør min bønn, Herre, og vend øret til mitt rop, ti ikke til min gråt! for jeg er en fremmed hos dig, en gjest som alle mine fedre.
14Se bort fra mig, så mitt åsyn må bli opklaret, før jeg går herfra og er ikke mere!