Kekchi

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

19

1Quichakßoc laj Job ut quixye reheb:
1Y RESPONDIO Job, y dijo:
2—¿Jokße têcanab inchßißchßißinquil? Ut, ¿jokße têcanab xqßuebal xrahil inchßôl riqßuin li âtin nequeye?
2¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
3Nabal sut ac xinêhob. ¿Ma incßaß nequexxutânac nak niquinêchßila chi joßcan?
3Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
4¿Cßaßru têraj re lâex cui cuan inmâc? Lâin tintojok re. Mâcuaß lâex.
4Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
5Lâex nequecßoxla nak nim êcuanquil chicuu lâin. Ut nequeye nak cuan inmâc. Joßcan nak yôquin chixcßulbal li raylal aßin.
5Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
6Lâin nacuaj tênau nak li Dios xqßuehoc re li raylal aßin saß inbên. Chanchan nak xinixqßue chi tßanecß saß li raßal.
6Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
7Japjo cue xban li raylal yôquin chixcßulbal. Ut mâ ani nasumen cue. Nintzßâma intenkßanquil ut mâ ani natenkßan cue.
7He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
8Chanchan xram lin be chicuu re nak incßaß tinnumekß nak xqßue li raylal saß inbên. Ut chanchan nak xinixqßue saß kßojyîn.
8Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
9Li Dios xrisi chicuu chixjunil li cßaßru cuan cue ut xrisi ajcuiß inlokßal.
9Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
10Xinixcanab chi mâcßaß chic cuan cue. Xrisi chicuu chixjunil li cßaßru ninyoßoni.
10Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
11Xqßue li raylal aßin saß inbên li Dios xban nak yô xjoskßil cuiqßuin. Yô chixbânunquil cue joß naxbânu reheb li xicß nequeßiloc re.
11E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
12Chanchan nak quixtakla chak lix qßuila soldado chi pletic cuiqßuin nak xqßue chixjunil li raylal saß inbên. Ut chanchan nak queßxsut li cuochoch li soldado.
12Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
13Eb lin comon incßaß chic nequeßraj cuu. Ut eb li tzßakal cuamîg xineßxcanab injunes. Chanchan incßaß chic nequeßxnau cuu.
13Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
14Eb lin comon ut eb li cuamîg xineßxcanab injunes.
14Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
15Eb li nequeßnaßoc cuu xinsach saß xchßôleb. Ut eb li cuanqueb saß li cuochoch xinsach saß xchßôleb. Eb li môs ixk chanchan nak jalanin chic nak niquineßril ut chanchan nak incßaß chic nequeßxnau cuu.
15Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
16Nak ninbok lin môs cuînk, incßaß nachakßoc. Usta nintzßâma chiru nak tinixtenkßa, incßaß na-abin chicuu.
16Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
17Xban nak chuhin, li cuixakil incßaß chic naraj cuu. Joßcan ajcuiß eb li cualal incßajol incßaß chic nequeßraj cuilbal.
17Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
18Eb li cocßal xicß chic niquineßril ut niquineßretzßu.
18Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
19Chixjunileb li tzßakal cuamîg nak queßcuan niquineßxtzßektâna. Lâin nequebinra, abanan eb aßan xicß chic niquineßril.
19Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20Lin tzßûmal xletz rib chiru lin bakel xban nak xinbaker chi us. Ra sa aj chic nak yoßyôquin.
20Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
21Lâex li tzßakal cuamîg, ¿ma incßaß naru têril xtokßobâl cuu? Li Dios xqßuehoc re li raylal saß inbên.
21Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
22¿Cßaßut nak lâex yôquex ajcuiß chinrahobtesinquil joß yô li Dios cue? ¿Ma incßaß tzßakal li raylal xebânu cue?
22¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
23Us raj nak cuan ta junak tixtzßîba raj li cuâtin. Tixcanab raj chi tzßîbanbil saß junak hu.
23Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ­Quién diese que se escribieran en un libro!
24Us raj nak cuan ta junak tixjuch riqßuin chßîchß chiru junak pec li cuâtin re nak tâcanâk chi tzßîbanbil chiru li pec chi junelic.
24Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
25Lâin ninnau nak li nacoloc cue yoßyo. Ut ninnau nak aßan tââtinak chicuix re incolbal arin saß ruchichßochß.
25Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
26Lâin ninnau nak aßan tâcolok cue nak tâosokß lin yußam. Usta lin tibel mâcßaßak chic, lâin ninnau nak tincuil ru li Dios chi tzßakal.
26Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
27Lâin tincuil ru chi tzßakal riqßuin xnakß cuu. Lâin tzßakal tin-ilok re. Moco jalan ta chic usta mâcßaßak chic inmetzßêu.
27Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
28Lâex li nequeye nak cuan inmâc. Lâex li nequesicß xyâlal chanru nak tinêrahobtesi.Chexxucuak caßchßinak xban nak li Dios najoskßoß riqßuineb li nequeßmâcob. Ut naxqßue chixtojbal xmâc li ani cuan xmâc. Lâex têqßue retal nak li Dios, aßan li narakoc âtin ut naxbânu saß tîquilal, chan laj Job.
28Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
29Chexxucuak caßchßinak xban nak li Dios najoskßoß riqßuineb li nequeßmâcob. Ut naxqßue chixtojbal xmâc li ani cuan xmâc. Lâex têqßue retal nak li Dios, aßan li narakoc âtin ut naxbânu saß tîquilal, chan laj Job.
29Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.