Kekchi

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

23

1Quichakßoc laj Job ut quixye:
1Y RESPONDIO Job, y dijo:
2—Anakcuan oc cuißchic cue chi âtinac chi ra saß inchßôl xban nak kßaxal cuißchic ra yô chixbânunquil cue li Kâcuaß Dios.
2Hoy también hablaré con amargura; Que es más grave mi llaga que mi gemido.
3Us raj ninnau ta bar tintau. Tinxic raj chi âtinac riqßuin saß lix naßaj.
3Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! Yo iría hasta su silla.
4Tinye raj re nak mâcßaß inmâc xban nak cuan âtin re naru tincol cuiß cuib.
4Ordenaría juicio delante de él, Y henchiría mi boca de argumentos.
5Tinnau raj cßaßru tinixsume cuiß. Lâin nacuaj xnaubal cßaßru tixye.
5Yo sabría lo que él me respondería, Y entendería lo que me dijese.
6Lâin ninnau nak aßan kßaxal nim xcuanquil. Abanan moco xban ta nak nim xcuanquil nak incßaß târabi li cßaßru tintzßâma chiru.
6¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
7Nak tinâtinak riqßuin tixqßue retal nak mâcßaß inmâc ut tinrisi raj libre chi junaj cua.
7Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez.
8Lâin ninxic saß li este li na-el cuiß chak li sakße chixsicßbal li Dios, abanan incßaß nintau aran. Ut ninxic saß li oeste li na-oc cuiß li sakße, ut incßaß ajcuiß nintau.
8He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré:
9Nak ninxic saß li norte incßaß nintau. Ut nak ninxic saß li sur, incßaß ajcuiß nintau. Mâ bar nintau li Dios.
9Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré.
10Abanan aßan naxnau chixjunil li cßaßru ninbânu. Nak naxyal rix lin pâbâl, naril nak mâcßaß inmâc. Chanchan li tzßakal oro li mâcßaß xtzßajnil.
10Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro.
11Lâin junelic ninbânu li cßaßru naraj aßan. Ut incßaß xincanab xbânunquil li cßaßru quixcßut chicuu.
11Mis pies tomaron su rastro; Guardé su camino, y no me aparté.
12Lâin incßaß xincanab xbânunquil li naxye saß lix chakßrab. Junelic ban xinbânu li kataklanquil xban.
12Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida.
13Aßan naxbânu li cßaßru naraj. Mâ ani naru nayehoc re nak incßaß tixbânu.
13Empero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, é hizo.
14Aßan tixbânu cuiqßuin li cßaßru naraj. Ut cuan chic nabal cßaßak re ru tixbânu cui joßcan naraj aßan.
14El pues acabará lo que ha determinado de mí: Y muchas cosas como estas hay en él.
15Joßcan nak lâin ninxucuac. Nak nincßoxlac chirix li cßaßru naxbânu, cßajoß nak na-oc inxiu.
15Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo.
16Li Kâcuaß xrocsi inxiu. Xiu xiu cuanquin xban li nimajcual Dios.¿Cßaßut nak incßaß xinixqßue chi câmc li Kâcuaß? Cui ta xincam, incßaß raj yôquin chixcßulbal li raylal aßin.
16Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente.
17¿Cßaßut nak incßaß xinixqßue chi câmc li Kâcuaß? Cui ta xincam, incßaß raj yôquin chixcßulbal li raylal aßin.
17¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro?