Kekchi

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

3

1Quicuulac xkßehil nak laj Job quiâtinac ut quixmajecua li cutan nak quiyoßla.
1DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2Ut quixye:
2Y exclamó Job, y dijo:
3—Tzßektânanbil taxak li kßojyîn nak quiqßueheß inyußam. Tzßektânanbil taxak li cutan nak quinyoßla.
3Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4Us raj quicana ta chi kßojyîn li hônal nak quinyoßla. Ut incßaß raj chic quisakêu. Us raj incßaß ta quinjulticoß re li Dios.
4Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
5Us raj nak xsukßi ta chokß kßojyîn li cutan nak quinyoßla. Us raj nak tâchâlk li kßeki chok re nak incßaß chic tâcßutûnk. Chiyibokß ru li cutan aßan.
5Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
6Chisachk ta chi junaj cua retalil li kßojyîn nak quiqßueheß inyußam. Chisachmânk ta chi junaj cua li retalil li cutan nak quinyoßla ut li chihab aßan. Ut incßaß ta chic chijulticamânk.
6Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
7Us raj nak junes rahil chßôlej quicuan saß li kßojyîn nak quinyoßla. Ut mâ ani raj quibichan xban xsahil xchßôl.
7Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
8Us raj nak teßxmajecua li cutan aßan li nequeßmajecuan, li cuanqueb xcuanquil saß xbên li nimla xul Leviatán.
8Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
9Us raj nak saß li cutan aßan incßaß chic tâlemtzßûnk li cak chahim. Us raj nak incßaß ta quicßutun li cutan aßan li yôqueb chiroybeninquil ut incßaß ta chic quisakêu.
9Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
10Tzßektânanbil ta chi junaj cua li kßojyîn aßan nak li Dios quinixqßue chi yoßlâc ut incßaß xinixcol chiru li raylal aßin li yôquin chixcßulbal anakcuan.
10Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
11¿Cßaßut nak incßaß quincam nak toj mâjiß ninyoßla? Us raj nak quincam ta nak yôquin chi yoßlâc.
11¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
12¿Cßaßut nak quineßril nak quinyoßla? Ut, ¿cßaßut nak queßxqßue intuß?
12¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
13Cui ta quincam, us raj. Mâ anihin raj saß ruchichßochß. Yôquin raj chi hilânc chi sa saß inchßôl.
13Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
14Cuochbeneb raj li rey li queßcuan saß ruchichßochß ut eb li nequeßqßuehoc naßleb, li queßxyîb xnînkal ru cab nak toj yoßyôqueb.
14Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
15Malaj ut cuochbeneb raj li queßcuan saß xcuanquil li queßxchßutub li oro ut li plata saß li rochocheb.
15O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
16¿Cßaßut nak incßaß quincam chi toj mâjiß nacuulac xkßehil inyoßlajic, joß nequeßxcßul li cßulaßal li incßaß nequeßiloc cutan?
16O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17Eb li yibeb ru xnaßleb nequeßxcanab xbânunquil li incßaß us nak nequeßcam. Ut eb li lublûqueb chi cßanjelac nequeßhilan nak nequeßcam.
17Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18Joßcan ajcuiß eb li prêx. Nak nequeßcam, nequeßhilan xban nak incßaß chic nequeßrabi lix yâb xcux laj ilol tzßalam.
18Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
19Nak ac camenakeb chic, juntakßêteb li cuanqueb xcuanquil riqßuineb li mâcßaßeb xcuanquil. Ut eb li lokßbil môs incßaß chic cuanqueb rubel xcuanquil lix patrón.
19Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
20¿Cßaßut nak li Dios naxqßue xyußam li junjûnk yal re nak tixcßul raylal saß ruchichßochß? ¿Cßaßut nak naxqßue xyußam li junelic ra saß xchßôl?
20¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
21Eb aßan yôqueb chiroybeninquil li câmc ut incßaß ajcuiß nequeßcam, usta nequeßxsicß joß nak nasiqßueß li cßaßru terto xtzßak.
21Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22Nak nacuulac xkßehil nak nequeßcam, cßajoß nak nasahoß saß xchßôleb.
22Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23¿Cßaßru aj e nak li Dios naxqßue xyußam li junjûnk cui incßaß naxcßut chiru cßaßru tixcßul mokon? ¿Cßaßut nak naxqßue xyußam li ani incßaß chic naxtau chanru tixcol rib chiru li raylal?
23¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
24Incßaß chic nincuaßac xban nak junes yâbac chic ninbânu. Incßaß chic nin-ucßac xban nak nin-ayaynac xban li raylal nincßul.
24Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
25Li raylal li yôquin chiroybeninquil, aßan ajcuiß li xincßul. Xban nak ninxucuac chixcßulbal li raylal, joßcan nak nabal li raylal xchal saß inbên.Incßaß sa cuanquin. Incßaß ninhilan chi moco nincßojob inchßôl. Incßaß chic naru nincuan saß tuktûquil usilal xban nak nabal li raylal yô chi tßanecß saß inbên, chan laj Job.
25Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
26Incßaß sa cuanquin. Incßaß ninhilan chi moco nincßojob inchßôl. Incßaß chic naru nincuan saß tuktûquil usilal xban nak nabal li raylal yô chi tßanecß saß inbên, chan laj Job.
26No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.