Kekchi

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

6

1Laj Job quixye:
1Y RESPONDIO Job y dijo:
2—Cui ta tâbisekß saß junak bisleb chixjunil li raylal yôquin chixcßulbal,
2Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
3kßaxal raj cuißchic âl chiru râlal li samaib li cuan chire li palau. Joßcan nak yôquin chixyebal li âtin aßin chi kßaxal ra saß inchßôl.
3Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
4Chanchan nak li Dios yô chincutbal riqßuin lix tzimaj nak yôquin chixcßulbal li raylal aßin. Ut chanchan nak lix may li tzimaj xjeqßui rib saß intibel. Li Dios yô chixqßuebal inxiu nak yô chixqßuebal li raylal aßin saß inbên.
4Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
5¿Ma tixjap ta biß re li bûr nak cuânk richaj chiru? Ut, ¿ma tixjap ta biß re li cuacax nak cuânk xcua chiru?
5¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
6¿Ma cuan ta biß junak cristian tixtzaca li cßaßak re ru chi mâcßaß ratzßamil? ¿Ma sa ta biß xtzacanquil li cßaßak re ru chi mâcßaß xsahil? ¿Ma sa ta biß lix sakal li mol yal xjunes?
6¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7Li raylal li incßaß raj nacuaj xcßulbal, aßan chic li yôquin chixcßulbal anakcuan. Chanchan junes aßan chic nintzaca.
7Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
8Târabi taxak li Dios nak yôquin chi tijoc chiru. Ut tixqßue taxak cue li cßaßru yôquin chixtzßâmanquil chiru.
8Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
9Us raj nak tixsach ta cuu li Dios chi junaj cua. Chi-osokß ta lin yußam.
9Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
10Cui ta li Dios tixsach cuu, tincßojob raj inchßôl. Usta kßaxal ra yôquin chixcßulbal mâcßaß raj nacuaj re. Ninnau nak incßaß chic najt tincßul li raylal. Lâin junelic xinbânu li cßaßru naraj li Dios santo.
10Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
11Lâin nacuecßa nak mâcßaß chic inmetzßêu re xcßulbal li raylal. ¿Cßaß chic ru aj e nak yoßyôkin cui mâcßaß chic ninyoßoni?
11¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12¿Ma chanchan ta biß xcacuil li pec lin tibel nak tixcuy xcßulbal li raylal aßin? Ut, ¿ma chanchan ta biß xcacuil li chßîchß bronce?
12¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
13Mâcßaß chic inmetzßêu re tincol cuib chiru li raylal. Ut mâ ani aj iqßuin nintau intenkßanquil.
13¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
14Junak cristian yô chi cßuluc raylal, tento nak li ramîg tixcßojob xchßôl usta ac xtzßektâna li Dios usta incßaß.
14El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15Abanan eb li cuamîg lâin incßaß nequeßraj intenkßanquil. Chanchaneb li rok haß yal nanumeß.
15Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
16Chanchaneb li rok haß tzßaptzßo xbên xban li nieve. Ut chanchaneb li nimaß mukmu xban li hielo li cuan saß xbên.
16Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
17Nak natikcuoß ru li cutan, nahaßoß li hielo. Ut nak nachal li sakßehil, nachaki li rok haß.
17Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18Eb li nequeßnumeß aran nequeßxic saß jalan naßajej xsicßbal lix haßeb xban nak ac xchakic li rok haß. Nequeßxbeni rib saß li chaki chßochß toj retal nequeßcam xban chaki el.
18Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
19Queßnumeß laj cßay li nequeßchal chak Temán. Queßxsicß li haß ut incßaß queßxtau. Ut queßnumeß ajcuiß laj cßay li nequeßchal chak Sabá. Queßxsicß xhaßeb ut incßaß queßxtau ut aßan raj lix yoßoneb.
19Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20Abanan sachsôqueb xchßôl queßcana xban nak incßaß queßxtau li haß.
20Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21Relic chi yâl nak lâex chanchanex li haß aßan xban nak incßaß niquinêtenkßa. Xucuac chic nequebânu xban li raylal li yôquin chixcßulbal.
21Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
22¿Ma yôquin ta biß xyebal êre nak têqßue intumin re tinêcol?
22¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
23¿Ma xinye ta biß êre nak tinêcol chiruheb li xicß nequeßiloc cue? Ut, ¿ma xinye ta biß êre nak tinêrisi saß rukßeb li incßaß useb xnaßleb?
23Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
24Yehomak cue cßaßru inmâc. Lâin mâcßaß tinye. Yehomak cue cßaßru incßaß us xinbânu.
24Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
25Lâin incßaß naru nintzßektâna li naßleb têqßue cui châbil. Abanan lâex yôquex chinkßabanquil chi mâcßaß rajbal.
25Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26¿Cßaßut nak yôquex chixcuechßbal rix li cßaßru ninye? Yôquin chixyebal aßan xban nak incßaß chic nintau cßaßru tinbânu.
26¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27Lâex têraj xbânunquil cue joß nequeßxbânu reheb li mâcßaß xnaß xyucuaß. Têraj inbalakßinquil joß nak nequeßxbalakßiheb li ramîg.
27También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28Ilomak li xnakß cuu. Ut têye cue ma ticßtiß li yôquin chixyebal.
28Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
29Canabomak incuechßinquil. Mêbânu li incßaß us cue. Lâin mâcßaß inmâc. Tîc ban inchßôl.¿Ma lâin ta biß aj ticßtiß? ¿Ma incßaß ta biß ninqßue retal li cßaßru ninye?
29Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
30¿Ma lâin ta biß aj ticßtiß? ¿Ma incßaß ta biß ninqßue retal li cßaßru ninye?
30¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?