1Nak yô cuaklaju xcaßcßâl chihab roquic laj Asa chokß xreyeb laj Judá, laj Baasa lix reyeb laj Israel cô chi pletic riqßuineb laj Judá. Ut laj Baasa quixyîb chi châbil li tenamit Ramá re nak mâ ani târûk tâoc ut mâ ani târûk tâêlk aran Judá cuan cuiß li rey Asa.
1Nang ikatatlong pu't anim na taon ng paghahari ni Asa, si Baasa na hari sa Israel ay umahon laban sa Juda, at itinayo ang Rama, upang huwag niyang matiis na sinoma'y lumabas o pumaroon kay Asa na hari sa Juda.
2Joßcan nak li rey Asa quixchap li oro ut li plata li xocxo saß lix templo li Kâcuaß. Quixcßam ajcuiß li xocxo saß li palacio ut quixtakla riqßuin laj Ben-adad lix reyeb laj Siria, li cuan Damasco.
2Nang magkagayo'y kumuha si Asa ng pilak, at ginto sa mga kayamanan ng bahay ng Panginoon, at sa bahay ng hari, at nagsugo kay Ben-adad, na hari sa Siria, na tumatahan sa Damasco, na ipinasasabi,
3Ut quixtakla xyebal re laj Ben-adad: —Kabânuhak junak contrato chi kibil kib joß queßxbânu lin yucuaß riqßuin lâ yucuaß. Yôquin chixtaklanquil li oro ut li plata chokß âcue. Nintzßâma châcuu nak incßaß chic tâqßue xcuanquil li contrato li xabânu riqßuin laj Baasa lix reyeb laj Israel re nak aßan tixcanab inchßißchßißinquil, chan laj Asa.
3May pagkakasundo ako at ikaw, na gaya ng aking ama at ng iyong ama: narito, ako'y nagpapadala sa iyo ng pilak at ginto; yumaon ka, sirain mo ang iyong pakikipagkasundo kay Baasa na hari sa Israel, upang siya'y lumayas sa akin.
4Li rey Ben-adad quixcßul xchßôl li quixye laj Asa. Joßcan nak quixtaklaheb lix soldado joßqueb ajcuiß li nequeßtaklan saß xbêneb re nak teßpletik aran Israel. Ut queßnumta saß xbêneb li tenamit Ijón, Dan, Abel-maim ut eb li tenamit li cuanqueb aran Neftalí, li nequeßxxoc cuiß li cßaßak re ru.
4At dininig ni Ben-adad ang haring Asa, at sinugo niya ang mga pinunong kawal ng kaniyang mga hukbo laban sa mga bayan ng Israel, at kanilang sinaktan ang Ion, at ang Dan, at ang Abel-maim, at ang lahat na bayang kamaligan ng Nephtali.
5Nak li rey Baasa quirabi resil li cßaßru quicßulman, quixcanab xyîbanquil li tenamit Ramá. Incßaß chic quixyîb.
5At nangyari, nang mabalitaan ni Baasa, na iniwan niya ang pagtatayo ng Rama, at ipinatigil ang kaniyang gawa.
6Ut li rey Asa quixcßameb chixjunileb li cuînk li cuanqueb Judá ut queßcôeb Ramá chixxocbal li pec ut li cheß li yô chi cßanjelac chiru laj Baasa re xyîbanquil li tenamit Ramá. Queßxcßam chixjunil ut riqßuin aßan queßxyîb li cuib chi tenamit Geba ut Mizpa.
6Nang magkagayo'y ipinagsama ni Asa na hari ang buong Juda; at kanilang dinala ang mga bato ng Rama, at ang kahoy niyaon, na ipinagtayo ni Baasa; at itinayo niya sa pamamagitan niyaon ang Gibaa at Mizpa.
7Saß eb li cutan aßan, li profeta Hanani cô riqßuin laj Asa lix reyeb laj Judá, ut quixye re: —Lâat incßaß xacßojob âchßôl riqßuin li Kâcuaß lâ Dios. Xacßojob ban âchßôl riqßuin laj Ben-adad lix reyeb laj Siria. Riqßuin aßin xeßxcol ribeb laj Siria châcuu.
7At nang panahong yaon ay naparoon kay Asa na hari sa Juda si Hanani na tagakita, at nagsabi sa kaniya, Sapagka't ikaw ay nagtiwala sa hari sa Siria, at hindi ka nagtiwala sa Panginoon mong Dios, kaya't ang hukbo ng hari sa Siria ay nagtanan sa iyong kamay.
8¿Ma incßaß ta biß kßaxal cuißchic nabaleb li soldados aj Etiopía ut aj Libia? ¿Ma incßaß ta biß nabaleb lix cacuây ut lix carruaje re pletic? Abanan, xban nak xacßojob âchßôl riqßuin li Kâcuaß, joßcan nak quixkßaxtesiheb saß âcuukß.
8Hindi ba ang mga taga Etiopia at ang mga Lubim ay makapal na hukbo, na may mga karo at mangangabayo na totoong marami? gayon ma'y sapagka't ikaw ay nagtiwala sa Panginoon, ibinigay sila sa iyong kamay.
9Li nimajcual Dios junelic yô chixqßuebal retal li cßaßru yôqueb chixcßulbal li cuanqueb saß ruchichßochß re nak tixqßue xcacuilal xchßôleb li ani tîqueb xchßôl chiru. Abanan anakcuan lâat incßaß us xabânu. Joßcan nak chalen anakcuan junelic tâcuânk li pletic saß lê tenamit, chan li profeta Hanani.
9Sapagka't ang mga mata ng Panginoon ay nagsisiyasat sa palibot ng buong lupa, upang pakilala na matibay sa ikagagaling ng mga yaon na ang puso ay sakdal sa kaniya. Ikaw ay gumawang may kamangmangan; sapagka't mula ngayo'y magkakaroon ka ng mga pakikipagdigma.
10Cßajoß nak quijoskßoß li rey Asa. Quixtakla xqßuebal saß tzßalam li profeta Hanani. Ut cuan li quixrahobtesiheb saß xyânkeb li tenamit.
10Nang magkagayo'y nagalit si Asa sa tagakita, at inilagay niya siya sa bilangguan: sapagka't siya'y nagalit sa kaniya dahil sa bagay na ito. At pinighati ni Asa ang iba sa bayan nang panahon ding yaon.
11Chixjunil li quilajxbânu li rey Asa chalen saß xticlajic toj saß rosoßjic tzßîbanbil retalil saß li hu li tzßîbanbil cuiß retalil li quilajeßxbânu lix reyeb laj Judá ut lix reyeb laj Israel.
11At, narito, ang mga gawa ni Asa, na una at huli, narito, nangakasulat sa aklat ng mga hari sa Juda at Israel.
12Nak yô belêlaju xcaßcßâl chihab roquic chokß rey laj Asa quiyajer nak quirahoß li rok. Usta nim xyajel, abanan incßaß quixtzßâma xtenkßanquil chiru li Dios. Quixsiqßueb ban ru laj banonel.
12At nang ikatatlong pu't siyam na taon ng kaniyang paghahari, si Asa ay nagkasakit sa kaniyang mga paa; ang kaniyang sakit ay totoong malubha: gayon ma'y sa kaniyang sakit ay hindi niya hinanap ang Panginoon, kundi ang mga manggagamot.
13Nak yô jun roxcßâl chihab roquic chokß rey laj Asa quicam ut coxtau lix xeßtônil yucuaß.Quimukeß saß lix tenamit laj David saß li naßajej li quixcauresi laj Asa. Saß li naßajej li queßxmuk cuiß queßxqßue nabal pây ru li sununquil ban yîbanbil xbaneb li nequeßxnau yîbânc sununquil ban. Nak ac xeßxmuk, queßxloch jun nimla xam re xqßuebal xlokßal.
13At si Asa ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at namatay sa ikaapat na pu't isang taon ng kaniyang paghahari.
14Quimukeß saß lix tenamit laj David saß li naßajej li quixcauresi laj Asa. Saß li naßajej li queßxmuk cuiß queßxqßue nabal pây ru li sununquil ban yîbanbil xbaneb li nequeßxnau yîbânc sununquil ban. Nak ac xeßxmuk, queßxloch jun nimla xam re xqßuebal xlokßal.
14At inilibing nila siya sa kaniyang sariling mga libingan, na kaniyang ipinahukay para sa kaniya sa bayan ni David, at inihiga siya sa higaan na pinunu ng mga masarap na amoy at sarisaring espesia na inihanda ng manggagawa ng mga pabango; at ipinagsunog nila niyaon ng di kawasa.