1Li profeta Hageo ut li profeta Zacarías li ralal laj Iddo queßxye reheb laj judío li cuanqueb Judá joßqueb ajcuiß li cuanqueb Jerusalén li cßaßru quiyeheß reheb xban li Kâcuaß, lix Dioseb laj Israel li natenkßan reheb.
1Ang mga propeta nga, si Haggeo na propeta, at si Zacharias na anak ni Iddo, ay nanghula sa mga Judio na nasa Juda at Jerusalem; sa pangalan ng Dios ng Israel ay nagsipanghula sila sa kanila;
2Ut laj Zorobabel li ralal laj Salatiel rochben laj Jesúa li ralal laj Josadac, queßoc cuißchic chixyîbanquil lix templo li Kâcuaß aran Jerusalén. Ut eb lix profeta li Kâcuaß Dios cuanqueb rochbeneb ut yôqueb chixtenkßanquileb.
2Nang magkagayo'y bumangon si Zorobabel na anak ni Sealthiel, at si Jesua na anak ni Josadach, at pinasimulang itinayo ang bahay ng Dios na nasa Jerusalem; at kasama nila ang mga propeta ng Dios, na nagsisitulong sa kanila.
3Saß eb li cutan aßan laj Tatnai li nataklan saß li tenamit li cuan jun pacßal li nimaß Eufrates quicuulac riqßuineb. Queßcuulac ajcuiß riqßuineb laj Setar-boznai joßqueb ajcuiß li rochben. Ut queßxye reheb: —¿Ani xqßuehoc êlesêns nak xex-oc cuißchic chixyîbanquil li cab aßin ut li tzßac? chanqueb.
3Nang panahon ding yaon ay naparoon sa kanila si Tatnai, na tagapamahala sa dako roon ng Ilog, at si Sethar-boznai, at ang kanilang mga kasama, at nagsabi ng ganito sa kanila: Sino ang nagbigay sa inyo ng pasiya upang itayo ang bahay na ito, at yariin ang kutang ito?
4Ut queßxpatzß ajcuiß: —¿Ani xcßabaßeb li yôqueb chi yîbânc re?—
4Nang magkagayo'y nangagsalita kami sa kanila ng ganitong paraan: Ano-ano ang mga pangalan ng mga tao na nagsigawa ng bahay na ito?
5Abanan li Kâcuaß Dios yô chi iloc reheb li yôqueb chi cßamoc be chiruheb laj judío ut incßaß quixakabâc li cßanjel. Quitaklâc jun li hu riqßuin li rey Darío re nak tixsume chak ut tixye reheb ma teßxcanab li cßanjel malaj ut incßaß.
5Nguni't ang mata ng kanilang Dios ay nakatingin sa mga matanda ng mga Judio, at hindi nila pinatigil, hanggang sa ang bagay ay dumating kay Dario, at nang magkagayo'y ang sagot ay nabalik sa pamamagitan ng sulat tungkol doon.
6Joßcaßin naxye li hu li queßxtakla riqßuin li rey Darío laj Tatnai ut laj Setar-boznai rochbeneb li nequeßtaklan saß li naßajej li cuan jun pacßal li nimaß Eufrates saß li oeste li na-oc cuiß li sakße.
6Ang salin ng sulat na ipinadala ni Tatnai, na tagapamahala sa dako roon ng Ilog at ni Sethar-boznai, at ng kaniyang mga kasama na mga Apharsachita, na nangasa dako roon ng Ilog, kay Dario na hari:
7Aßan aßin li tzßîbanbil saß li hu: —At rey Darío, nakatakla xsahil âchßôl.
7Sila'y nangagpadala ng isang sulat sa kaniya, na kinasusulatan ng ganito: Kay Dario na hari, buong kapayapaan.
8Nakaj xyebal âcue nak xocuulac saß li naßajej Judá chirilbal lix templo li nimajcual Dios li yôqueb chixyîbanquil. Yôqueb chixyîbanquil li templo riqßuin nînki pec. Li cheß ac qßuebil saß xnaßaj saß li tzßac. Yôqueb chixsêbanquil ribeb ut li cßanjel us yô chi êlc chiruheb.
8Talastasin ng hari, na kami ay nagsiparoon sa lalawigan ng Juda, sa bahay ng dakilang Dios, na natayo ng mga malaking bato, at mga kahoy ay nalapat sa mga kuta; at ang gawaing ito ay pinagsisikapan at nayayari sa kanilang mga kamay.
9Xkapatzß reheb laj cßamol be li yôqueb chi jolomînc re li cßanjel ani xqßuehoc xlesênseb chixyîbanquil li cab ut li tzßac.
9Nang magkagayo'y tumanong kami sa mga matandang yaon, at nagsabi sa kanila ng ganito: Sino ang nagbigay sa inyo ng pasiya upang itayo ang bahay na ito at upang yariin ang kutang ito?
10Xkapatzß ajcuiß ani xcßabaßeb re nak totzßîbak âcuiqßuin, at rey, ut takaye âcue aniheb li yôqueb chi jolomînc re li cßanjel.
10Aming itinanong naman sa kanila ang kanilang mga pangalan, na patotohanan sa iyo, upang aming maisulat ang mga pangalan ng mga tao na nangungulo sa kanila.
11Eb aßan queßxye ke chi joßcaßin, “Lâo aj cßanjel chiru li Dios li kßaxal nim xcuanquil joß saß choxa joß saß ruchichßochß. Yôco cuißchic chixyîbanquil li templo li quixakabâc najter xban jun lix nimal ru rey li quicuan Israel.”
11At ganito sila nangagbalik ng sagot sa amin, na nangagsasabi, Kami ay mga lingkod ng Dios ng langit at lupa, at nangagtatayo ng bahay na natayo nitong malaong panahon, na itinayo at niyari ng isang dakilang hari sa Israel.
12Ut queßxye ajcuiß, “Eb li kaxeßtônil yucuaß queßxchikß xjoskßil li Dios li cuan saß choxa. Joßcan nak li Dios quixkßaxtesiheb saß rukß laj Nabucodonosor laj Caldea lix reyeb laj Babilonia. Li rey aßan quixjucß li templo ut quixchapeb ut quixcßameb Babilonia li kaxeßtônil yucuaß.
12Nguni't pagkamungkahi sa pagiinit sa Dios ng langit ng aming mga magulang, ibinigay niya sila sa kamay ni Nabucodonosor na hari sa Babilonia, na Caldeo, na siyang gumiba ng bahay na ito, at dinala ang bayan sa Babilonia.
13Abanan yô chic xbên chihab roquic chokß rey aran Babilonia laj Ciro nak quixqßue cuißchic kalesêns chixyîbanquil lix templo li Dios,” chanqueb.
13Nguni't sa unang taon ni Ciro na hari sa Babilonia, gumawa ng pasiya si Ciro na hari na itayo ang bahay na ito ng Dios,
14Ut xeßxye ajcuiß nak li rey Ciro quirisi saß xnaßajeb lix dioseb laj Babilonia chixjunil li secß oro ut plata li quixxoc chak laj Nabucodonosor saß lix templo li Kâcuaß aran Jerusalén. Quixkßaxtesiheb li secß re laj Sesbasar li nataklan saß xbêneb laj Judá.
14At ang ginto at pilak na mga sisidlan rin naman sa bahay ng Dios na inilabas ni Nabucodonosor sa templo na nasa Jerusalem, at nangadala sa loob ng templo ng Babilonia, ang mga yaon ay inilabas sa templo ng Babilonia ni Ciro na hari, at ibinigay sa isang nagngangalang Sesbassar, na siya niyang ginawang tagapamahala,
15Ut quixye re, “Cßam li secß aßin ut tatxic Jerusalén bar quicuan cuiß li templo. Ut têyîb cuißchic li templo saß lix naßaj li quicuan cuiß,” chan laj Ciro.
15At sinabi niya sa kaniya, Kunin mo ang mga sisidlang ito, ikaw ay yumaon, ipagpasok mo sa templo na nasa Jerusalem, at ipahintulot mo na matayo ang bahay ng Dios sa kaniyang dako.
16Joßcan nak quicßulun laj Sesbasar ut quixqßue li cimiento re lix templo li Dios li cuan Jerusalén ut queßxtiquib xyîbanquil li templo. Ut chalen anakcuan toj mâjiß ajcuiß nayaloß.Joßcan nak cui nacacuaj xbânunquil aßin, at rey, nakatzßâma châcuu nak tâsicß saß li hu li cuan saß li palacio aran Babilonia. Tâtzßil âtin chirixeb re rilbal ma yâl nak li rey Ciro quiqßuehoc xlesênseb chixyîbanquil lix templo li Dios aran Jerusalén. Ut chabânu usilal, chatakla resil li cßaßru tâcuaj takabânu, chanqueb.
16Nang magkagayo'y naparoon ang Sesbassar na yaon, at inilagay ang mga tatagang-baon ng bahay ng Dios na nasa Jerusalem: at mula sa panahong yaon hanggang ngayon ay itinatayo, at hindi pa yari.
17Joßcan nak cui nacacuaj xbânunquil aßin, at rey, nakatzßâma châcuu nak tâsicß saß li hu li cuan saß li palacio aran Babilonia. Tâtzßil âtin chirixeb re rilbal ma yâl nak li rey Ciro quiqßuehoc xlesênseb chixyîbanquil lix templo li Dios aran Jerusalén. Ut chabânu usilal, chatakla resil li cßaßru tâcuaj takabânu, chanqueb.
17Ngayon nga, kung inaakalang mabuti ng hari, magsagawa ng pagsaliksik sa bahay na ingatang-yaman ng hari, na nandiyan sa Babilonia, kung gayon nga, na nagpasiya si Ciro na hari na itayo ang bahay na ito ng Dios sa Jerusalem, at ipasabi sa amin ng hari ang kaniyang kalooban tungkol sa bagay na ito.