1Mokon chic nak ac xcßulman aßin, cuib lix môs laj faraón queßpaltoß chiru. Li jun, aßan aj yîbom caxlan cua ut li jun chic aßan li naqßuehoc rucßa li rey.
1At nangyari, na pagkatapos ng mga bagay na ito, na ang katiwala ng saro ng hari sa Egipto at ang kaniyang magtitinapay ay nangagkasala laban sa kanilang panginoon na hari sa Egipto.
2Li jun, aßan li nataklan reheb li nequeßyîban caxlan cua ut li jun chic, aßan li nataklan reheb li nequeßqßuehoc rucßa li rey. Laj faraón quijoskßoß saß xbêneb aßan.
2At naginit si Faraon laban sa kaniyang dalawang tagapamahala, sa puno ng mga katiwala ng saro at sa puno ng mga magtitinapay.
3Quixkßaxtesiheb saß rukß li nataklan reheb li soldados. Aßan li na-iloc tzßalam. Ut saß li tzßalam aßan cuan laj José chi prêxil.
3At pinagpipiit sa bilangguan, sa bahay ng kapitan ng bantay, sa bilangguang kinabibilangguan ni Jose.
4Laj ilol tzßalam quixkßaxtesiheb saß rukß laj José re nak aßan chic tâilok reheb. Ut najt queßcuan chi prêxil.
4At ibinigay ng kapitan ng bantay kay Jose ang pamamahala sa kanila at pinaglingkuran niya sila: at sila'y natirang kaunting panahon sa bilangguan.
5Saß jun li kßojyîn li cuib chi prêx queßmatqßuec. Jalan jalânk lix matcß li junjûnk ut jalan jalânk ajcuiß lix yâlal.
5At ang katiwala at ang magtitinapay ng hari sa Egipto na nangabibilango sa bilangguan, ay kapuwa nanaginip ng kanikaniyang panaginip sa isang gabi, na bawa't isa ayon sa paliwanag ng kanikaniyang panaginip.
6Joß cuulajak chic nak quisakêu, laj José quicuulac riqßuineb li prêx. Quiril nak mas sakquirin nequeßiloc xban nak ra saß xchßôleb.
6At pinaroonan sila ni Jose sa kinaumagahan, at sila'y tiningnan, at, narito, sila'y mapanglaw.
7Laj José quixpatzß reheb li cuib chi cuînk li cuanqueb chi prêxil: —¿Cßaßut nak ra saß êchßôl? chan reheb.
7At kaniyang tinanong ang mga tagapamahala ni Faraon, na mga kasama niya sa bilangguan sa bahay ng kaniyang panginoon, na sinasabi, Bakit kayo'y mapanglaw ngayon?
8Eb aßan queßxye re: —Lâo xomatqßuec ut mâ ani naru xyebal ke cßaßru xyâlal li kamatcß.— Laj José quixye reheb: —Caßaj cuiß li Kâcuaß Dios nanaßoc re cßaßru xyâlal lix matcß li junjûnk. Naru têye cue lê matcß, chan.
8At kanilang sinabi sa kaniya, Kami ay nanaginip ng panaginip, at walang sinomang makapagpaliwanag. At sinabi sa kanila ni Jose, Hindi ba ukol sa Dios ang mga paliwanag? Isinasamo ko sa inyo, na inyong saysayin sa akin.
9Ut li jun li quitaklan reheb laj qßuehol ucßa saß rochoch laj faraón, quixserakßi lix matcß re laj José ut quixye: —Saß lin matcß xcuil jun tôn li uvas.
9At sinaysay ng puno ng mga katiwala ng saro kay Jose ang kaniyang panaginip, at nagsabi sa kaniya, Sa aking panaginip, narito, ang isang puno ng ubas ay nasa harap ko;
10Li jun tôn chi uvas cuan oxib rukß ut qui-atzßumac. Saß junpât quiûchin ut quikßanoß li ru.
10At sa puno ng ubas, ay may tatlong sanga: at yao'y pawang sumupling, na namulaklak, at ang mga buwig niyaon, ay nangagtaglay ng mga ubas na hinog.
11Xcuil nak chapcho lix secß laj faraón saß cuukß. Yôquin chixyatzßbal lix yaßal li uvas chi saß lix secß ut lâin xinqßue re laj faraón, chan li cuînk.
11At ang saro ni Faraon ay nasa aking kamay; at kumuha ako ng mga ubas at aking pinagpipiga sa saro ni Faraon, at ibinigay ko ang saro sa kamay ni Faraon.
12Ut laj José quixye re: —Aßan aßin xyâlal lâ matcß. Li oxib li rukß li uvas li xacuil, aßan retalil oxib cutan.
12At sinabi ni Jose sa kaniya, Ito ang kapaliwanagan niyaon, ang tatlong sanga ay tatlong araw;
13Saß rox li cutan laj faraón tatxcßam cuißchic chi trabajic saß rochoch. Ut lâat tâqßue cuißchic rucßa laj faraón joß cabânu chak junxil.
13Sa loob ng tatlong araw ay ititindig ni Faraon ang iyong ulo, at isasauli ka sa iyong katungkulan: at ibibigay mo ang saro ni Faraon sa kaniyang kamay, na gaya ng karaniwang ginagawa mong dati ng ikaw ay kaniyang katiwala.
14Nak cuânkat cuißchic saß rochoch laj faraón saß lâ cßanjel, bânu usilal, chijulticokß âcue li usilal xinbânu âcue. Chat-âtinak chicuix riqßuin laj faraón re nak naru tineßrisi ajcuiß lâin.
14Datapuwa't alalahanin mo ako kung ikaw ay mapabuti na, at isinasamo ko sa iyo, na pagpakitaan mo ako ng kagandahang loob, at banggitin mo ako kay Faraon, at ako'y alisin mo sa bahay na ito:
15Lâin yal quineßrelkßa chak junxil saß xtenamiteb laj hebreo. Mâcuaß incßulub cuânc arin saß tzßalam xban nak mâcßaß inmâc, chan laj José.
15Sapagka't ako'y tunay na ninakaw sa lupain ng mga Hebreo: at dito naman ay wala akong ginawang anoman, upang ako'y ilagay nila sa bilangguan.
16Ut li cuînk, li quitaklan reheb laj yîbom caxlan cua saß rochoch laj faraón quixqßue retal nak châbil lix matcß li rochben. Aßan quixye re laj José: —Lâin xinmatqßuec ajcuiß. Saß lin matcß xcuil oxib li chacach bitßbôqueb inban ut cuan li saki caxlan cua chi saß.
16Nang makita ng puno ng mga magtitinapay, na mabuti ang kapaliwanagan ay nagsabi kay Jose, Ako'y nanaginip din, at narito, tatlong bakol ng tinapay na mabuti ay nasa ibabaw ng aking ulo:
17Ut li chacach li cuan saß xbên nujenak chi caxlan cua qßuila pây ru. Li caxlan cua aßan re laj faraón. Ut quicuil nak yôqueb chi rupupic li xul saß xbêneb li chacach li cuan saß injolom ut yôqueb chixcuaßbal li caxlan cua li cuan chi saß, chan.
17At sa kaibaibabawan ng bakol ay mayroon ng lahat na sarisaring pagkaing niluto para kay Faraon; at kinakain ng mga ibon sa bakol na nasa ibabaw ng aking ulo.
18Laj José quixye re: —Aßan aßin xyâlal lâ matcß. Li oxib chi chacach, aßan retalil oxib cutan.
18At si Jose ay sumagot, at nagsabi, Ito ang kapaliwanagan niyaon; ang tatlong bakol, ay tatlong araw;
19Ut saß rox li cutan laj faraón tixtakla risinquil lâ jolom ut tateßxtßuyub chiru junak cheß. Ut eb li soßsol teßchâlk ut telajeßxtßupi lâ tibel ut tateßxtiu, chan laj José.
19Sa loob ng tatlo pang araw ay itataas ni Faraon ang iyong ulo, at ibibitin ka sa isang punong kahoy; at kakanin ng mga ibon ang iyong laman.
20Ut saß rox li cutan quixninkßei xchihab laj faraón. Quixbokeb chixjunileb lix môs saß lix ninkße. Quixbokeb ajcuiß li cuib chi prêx, jun li quitaklan reheb laj yîbom caxlan cua, ut li jun chic li quitaklan reheb laj qßuehol rucßa.
20At nangyari nang ikatlong araw, na siyang kapanganakan kay Faraon, na gumawa siya ng isang piging sa lahat ng kaniyang lingkod: at itinindig niya ang ulo ng puno ng mga katiwala ng saro, at ang ulo ng puno ng mga magtitinapay.
21Laj faraón quixqßue cuißchic xcßanjel li cuînk li quitaklan reheb laj qßuehol rucßa. Ut li cuînk aßan quixqßue cuißchic rucßa saß rukß laj faraón.
21At ibinalik niya ang puno ng mga katiwala ng saro sa kaniyang pagkakatiwala ng saro; at ibinigay niya ang saro sa kamay ni Faraon:
22Ut li cuînk jun chic li quitaklan reheb laj yîbom caxlan cua, laj faraón quixtakla chi tßuyubâc. Quixcßul joß quiyeheß re xban laj José.Ut li cuînk li nataklan reheb laj qßuehol rucßa laj faraón incßaß chic quijulticoß re laj José. Quisach ban saß xchßôl.
22Datapuwa't ang puno ng mga magtitinapay, ay ibinitin sa isang puno ng kahoy: gaya ng ipinaliwanag sa kanila ni Jose.
23Ut li cuînk li nataklan reheb laj qßuehol rucßa laj faraón incßaß chic quijulticoß re laj José. Quisach ban saß xchßôl.
23Gayon ma'y hindi na naalaala si Jose ng puno ng mga katiwala ng saro, kundi nalimutan siya.