Kekchi

Tagalog 1905

Job

1

1Quicuan jun li cuînk aj Job xcßabaß saß li naßajej Uz. Li cuînk aßin tzßakal re ru lix yußam ut tîc xchßôl. Naxxucua ru li Dios ut incßaß naxbânu li mâusilal.
1May isang lalake sa lupain ng Uz, na ang pangalan ay Job; at ang lalaking yaon ay sakdal at matuwid, at natatakot sa Dios, at humihiwalay sa kasamaan.
2Queßcuan cuukub ralal ut oxib xrabin.
2At may ipinanganak sa kaniya na pitong anak na lalake at tatlong anak na babae.
3Laj Job kßaxal nabal cßaßru re cuan. Cuukub mil lix carner ut oxib mil lix camello, ôb ciento sumal lix bôyx ut ôb ciento lix bûr. Kßaxal nabaleb lix môs. Laj Job, aßan li kßaxal biom saß chixjunil li naßajej li cuan saß li oriente.
3Ang kaniyang pag-aari naman ay pitong libong tupa, at tatlong libong kamelyo, at limang daang magkatuwang na baka, at limang daang asnong babae, at isang totoong malaking sangbahayan; na anopa't ang lalaking ito ay siyang pinaka dakila sa lahat na mga anak ng silanganan.
4Eb li ralal nequeßxbânu xninkßeheb rajlal saß li rochocheb chi xjunjûnkaleb nak nequeßxbânu xchihabeb. Ut nequeßxtakla xbokbaleb li ranab oxib re teßcuaßak rochbeneb.
4At ang kaniyang mga anak ay nagsiyaon at nagsipagdaos ng kapistahan sa bahay ng bawa't isa sa kanikaniyang kaarawan; at sila'y nangagsugo, at ipinatawag ang kanilang tatlong kapatid na babae upang magsikain at magsiinom na kasalo nila.
5Nak nequeßrakeß chi ninkßeîc, laj Job naxqßue lix cßatbil mayej re xsantobresinquileb li ralal xcßajol. Nacuacli toj ekßela ut naxqßue lix mayej aß yal jarub li ralal xcßajol cuan. —Mâre eb li cualal incßajol queßmâcob ut queßxmajecua li Dios saß xchßôleb, chan laj Job. Ut rajlal naxbânu chi joßcan.
5At nangyari, nang makaraan ang mga kaarawan ng kanilang pagpipista, na si Job ay nagsugo, at pinapagbanal sila, at bumangong maaga sa kinaumagahan, at naghandog ng mga handog na susunugin ayon sa bilang nilang lahat: sapagka't sinabi ni Job, Marahil ang aking mga anak ay nangagkasala, at itinakuwil ang Dios sa kanilang mga puso. Ganito ang ginawa ni Job na palagi.
6Quicuulac xkßehil nak queßxchßutub rib chiru li Dios eb li ángel. Ut saß xyânkeb aßan quicuulac laj tza.
6Isang araw nga nang ang mga anak ng Dios ay magsiparoon na magsiharap sa Panginoon, na si Satanas ay naparoon din naman na kasama nila.
7Ut li Kâcuaß Dios quixye re laj tza: —¿Bar xatchal chak? chan re. Ut laj tza quixye re li Dios: —Yôquin chak chixsutinquil li ruchichßochß. Ut yôquin chixbeninquil cuib yalak bar, chan.
7At sinabi ng Panginoon kay Satanas, Saan ka nanggaling? Nang magkagayo'y sumagot si Satanas sa Panginoon, at nagsabi, Sa pagpaparoo't parito sa lupa, at sa pagmamanhik manaog doon.
8Ut li Kâcuaß Dios quixye re laj tza: —¿Ma incßaß nacacuil laj Job laj cßanjel chicuu? Mâ ani chic junak cuînk joß aßan saß ruchichßochß. Aßan tzßakal re ru lix yußam ut tîc xchßôl. Aßan naxxucua cuu ut incßaß naxbânu mâusilal, chan.
8At sinabi ng Panginoon kay Satanas, Iyo bang pinansin ang aking lingkod na si Job? sapagka't walang gaya niya sa lupa, na sakdal at matuwid na lalake, na natatakot sa Dios at humihiwalay sa kasamaan.
9Ut laj tza quichakßoc ut quixye re li Kâcuaß Dios: —¿Ma yâl naxxucua ta biß âcuu yal chi joßcan? ¿Ma mâcuaß ta biß xban li cßaßru cuan re nak naxxucua âcuu?
9Nang magkagayo'y sumagot si Satanas sa Panginoon, at nagsabi, Natatakot ba ng walang kabuluhan si Job sa Dios?
10¿Ma mâcuaß ta biß lâat yôcat chi coloc rix lix jun cablal ut chixjunil li cßaßru cuan re? Ut lâat ajcuiß yôcat chi osobtesînc re riqßuin chixjunil li cßaßru naxbânu. Joßcan nak yô chi qßuiânc li cßaßru re saß ruchichßochß.
10Hindi mo ba kinulong siya, at ang kaniyang sangbahayan, at ang lahat niyang tinatangkilik, sa bawa't dako? iyong pinagpala ang gawa ng kaniyang mga kamay, at ang kaniyang pag-aari ay dumami sa lupain.
11Cui lâat tâcuisi chixjunil li cßaßru cuan re chiru, aran tâcuil ma incßaß na tatxmajecua saß xnakß âcuu, chan laj tza.
11Nguni't pagbuhatan mo siya ng iyong kamay ngayon, at galawin mo ang lahat niyang tinatangkilik, at itatakuwil ka niya ng mukhaan,
12Li Kâcuaß quixye re laj tza: —Us. Bânu chixjunil li cßaßru tâcuaj riqßuin li cßaßru cuan re. Abanan laj Job mâcßaß tâbânu re, chan. Ut chirix aßan qui-el laj tza riqßuin li Kâcuaß.
12At sinabi ng Panginoon kay Satanas, Narito, lahat niyang tinatangkilik ay nangasa iyong kapangyarihan; siya lamang ang huwag mong pagbuhatan ng iyong kamay. Sa gayo'y lumabas si Satanas na mula sa harapan ng Panginoon.
13Saß jun li cutan eb li ralal ut eb lix rabin laj Job yôqueb chi cuaßac ut yôqueb chi ucßac vino saß rochoch li xbên alalbej.
13At nangyari isang araw, nang ang kaniyang mga anak na lalake at babae ay nagsisikain at nagsisiinom ng alak sa bahay ng kanilang kapatid na panganay.
14Saß li hônal aßan quicuulac jun li takl riqßuin laj Job ut quixye re: —Eb lâ bôyx yôqueb chi picßoc chßochß riqßuin arado ut eb li bûr yôqueb chi cuaßac nachß riqßuineb.
14Na dumating ang isang sugo kay Job, at nagsabi, Ang mga baka ay nagsisipagararo, at ang mga asno ay nagsisisabsab sa siping nila:
15Mâcßaß saß kachßôl nak queßcuulac eb laj sabeo ut queßrelkßa li bôyx ut eb li bûr. Ut xeßxcamsi chi chßîchß eb lâ môs. Lâin xinchal chixyebal resil âcue xban nak caßaj chic lâin xincoleß, chan.
15At dinaluhong ng mga Sabeo, at pinagdadala; oo, kanilang pinatay ng talim ng tabak ang mga bataan; at ako lamang ang nakatanang magisa upang magsaysay sa iyo.
16Toj yô ajcuiß chi âtinac li cuînk aßan nak quicuulac jun chic li môs. Quixye: —Xmok li câk ut xcamsiheb lâ carner ut xcamsiheb ajcuiß laj ilol reheb. Caßaj chic lâin xincoleß. Joßcan nak xinchal chixyebal âcue, chan.
16Samantalang siya'y nagsasalita pa, ay dumating naman ang iba, at nagsabi, Ang apoy ng Dios ay nalaglag mula sa langit, at sinunog ang mga tupa, at ang mga bataan, at pinagsupok; at ako lamang ang nakatanang magisa upang magsaysay sa iyo.
17Toj yô ajcuiß chi âtinac li cuînk aßan nak quicuulac jun chic li môs. Quixye re laj Job: —Xeßcuulac oxib chßûtal laj Caldea chi mâcßaß saß kachßôl. Xeßrelkßaheb lâ camello ut xeßxcamsiheb chi chßîchß lâ môs. Lâin xinchal chixyebal resil âcue xban nak caßaj chic lâin xincoleß, chan.
17Samantalang siya'y nagsasalita pa, ay dumating naman ang iba, at nagsabi, Ang mga Caldeo ay nagtatlong pulutong, at dumaluhong sa mga kamelyo, at pinagdadala, oo, at pinatay ng talim ng tabak ang mga bataan; at ako lamang ang nakatanang magisa upang magsaysay sa iyo.
18Toj mâjiß ajcuiß narakeß chi âtinac li cuînk aßan nak quicuulac jun chic li môs ut quixye re laj Job: —Eb lâ cualal ut eb lâ rabin yôqueb chi cuaßac ut chi ucßac vino saß rochoch li xbên âcualal.
18Samantalang siya'y nagsasalita pa, ay dumating naman ang iba, at nagsabi, Ang iyong mga anak na lalake at babae ay nagsisikain at nagsisiinom ng alak sa bahay ng kanilang kapatid na panganay:
19Saß junpât xchal chak jun li cacuil ikß saß li chaki chßochß. Ut quixsacß rib saß xcâ pacßalil li cab ut quitßaneß li cab saß xbêneb lâ cualal âcßajol. Ut xeßcam chixjunileb. Caßaj chic lâin xincoleß ut xinchal chixyebal resil âcue, chan.
19At, narito, dumating ang malakas na hangin na mula sa ilang, at hinampas ang apat na sulok ng bahay, at lumagpak sa mga binata, at sila'y nangamatay; at ako lamang ang nakatanang magisa upang magsaysay sa iyo.
20Nak quirabi aßan, laj Job quicuacli ut quixpej li rakß ut quixbes li rismal retalil lix rahil xchßôl ut quixcuikßib rib saß chßochß ut quixlokßoni li Dios.
20Nang magkagayo'y bumangon si Job, at hinapak ang kaniyang balabal, at inahitan ang kaniyang ulo, at nagpatirapa sa lupa at sumamba;
21Ut quixye: —Mâcßaß cuan cue saß li ruchichßochß aßin nak quinyoßla ut mâcßaß ajcuiß tincßam chicuix nak tincâmk. Li Kâcuaß xqßuehoc cue chixjunil li cßaßru cuan cue ut aßan x-isin re chicuu. Lokßoninbil taxak xcßabaß li Kâcuaß, chan.Riqßuin chixjunil li raylal li quixcßul laj Job, incßaß quimâcob chiru li Dios, chi moco quixqßue saß xbên li Dios li cßaßru quicßulman.
21At sinabi niya, Hubad akong lumabas sa bahay-bata ng aking ina, at hubad na babalik ako roon: ang Panginoon ang nagbigay, at ang Panginoon ang nagalis; purihin ang pangalan ng Panginoon.
22Riqßuin chixjunil li raylal li quixcßul laj Job, incßaß quimâcob chiru li Dios, chi moco quixqßue saß xbên li Dios li cßaßru quicßulman.
22Sa lahat ng ito ay hindi nagkasala si Job, ni inari mang mangmang ang Dios.