Kekchi

Tagalog 1905

Numbers

19

1Li Kâcuaß quiâtinac riqßuineb laj Moisés ut laj Aarón ut quixye reheb:
1At sinalita ng Panginoon kay Moises at kay Aaron, na sinasabi,
2—Aßin jun li chakßrab li yôquin chixtenebanquil saß xbêneb laj Israel re teßxbânu. Têye reheb laj Israel chi joßcaßin. Cßamomak chak jun li bâc cak rix ut mâcßaß rêcß, li mâ jun sut qßuebil yugo chirix xcux re tâtrabajik.
2Ito ang palatuntunan ng kautusan na iniutos ng Panginoon, na sinasabi, Salitain mo sa mga anak ni Israel, na sila'y magdala sa iyo ng isang mapulang guyang bakang babae, na walang kapintasan, na walang dungis, na hindi pa napapatungan ng pamatok.
3Li bâc tâcßamekß riqßuin laj Eleazar laj tij. Ut aßan tixcßam chirix lix naßaj lix muhebâleb ut aran tâcamsîk chiru laj Eleazar.
3At ibibigay ninyo kay Eleazar na saserdote, at kaniyang ilalabas sa kampamento at papatayin ng isa sa kaniyang harapan:
4Ut laj Eleazar tixchap caßchßinak lix quiqßuel ut riqßuin li rußuj rukß tixrach li quicß cuukub sut saß xjayal li tabernáculo.
4At si Eleazar na saserdote ay dadampot ng dugo sa pamamagitan ng kaniyang daliri, at magwiwisik ng dugo na makapito sa dakong harap ng tabernakulo ng kapisanan:
5Tâcßatekß chiru laj tij chixjunil li cuacax, joß lix tzßûmal, lix tibel, lix quiqßuel ut lix cßamcßot.
5At susunugin ng isa sa paningin niya ang guyang bakang babae; ang balat niyaon at ang laman niyaon, at ang dugo niyaon, sangpu ng dumi niyaon, ay susunugin niya:
6Ut laj tij tixcut saß xbên li cuacax li yô chi cßatc caßchßin li cheß chacalteß, jun li rukß li pim hisopo ut caßchßin li caki tßicr lana.
6At ang saserdote ay kukuha ng kahoy na sedro, at ng isopo, at ng kulay grana, at ihahagis sa gitna ng pinagsusunugan sa guyang bakang babae.
7Chirix aßan laj tij tixpuchß li rakß ut tâatînk. Ut tâoc cuißchic saß li naßajej li cuan cuiß lix muhebâleb. Abanan muxbilak ru nak toj tâecuûk.
7Saka lalabhan ng saserdote ang kaniyang mga suot at kaniyang paliliguan ang kaniyang laman sa tubig, at pagkatapos ay papasok siya sa kampamento at ang saserdote ay magiging marumi hanggang sa hapon.
8Joßcan ajcuiß ani tâcßatok re li cuacax, tento nak tixpuchß li rakß ut tâatînk. Ut aßan muxbilak ajcuiß ru toj tâecuûk.
8At yaong sumunog sa baka ay maglalaba ng kaniyang mga suot sa tubig at kaniyang paliliguan ang kaniyang laman sa tubig, at magiging marumi hanggang sa hapon.
9Ut junak li cuînk li incßaß muxbil ru tixxoc lix chahil li cuacax ut tixcanab saß junak li naßajej li incßaß muxbil ru chirix li naßajej li cuanqueb cuiß lix muhebâleb. Eb laj Israel teßxxoc li cha re nak teßxyîb li haß li tâcßanjelak re xsantobresinquileb.
9At pupulutin ng isang taong malinis ang mga abo ng guyang bakang babae at ilalagay sa labas ng kampamento sa isang dakong malinis; at iingatan ukol sa kapisanan ng mga anak ni Israel na pinaka tubig para sa karumihan: handog nga dahil sa kasalanan.
10Tento nak tixpuchß li rakß li cuînk li tâxocok re lix chahil li cuacax. Ut muxbilak ru li cuînk aßan toj tâoc li kßojyîn. Aßin jun li chakßrab li têbânu chalen anakcuan ut chi junelic, lâex aj Israel, joß eb ajcuiß li jalan xtenamiteb li cuanqueb saß êyânk.
10At yaong pumulot ng mga abo ng guyang bakang babae ay maglalaba ng kaniyang mga suot, at magiging marumi hanggang sa hapon; at sa mga anak ni Israel at sa taga ibang bayan na nakikipamayan sa kanila, ay magiging isang palatuntunan magpakailan man.
11Li ani tixchßeß junak camenak muxbil ru tâcanâk chiru cuukub cutan.
11Ang makahipo ng bangkay ng sinomang tao, ay magiging marumi na pitong araw:
12Saß li rox li cutan ut saß li xcuuk li cutan tento nak tixsantobresi rib riqßuin li haß re santobresînc. Abanan cui incßaß naxsantobresi rib saß li rox cutan ut saß li xcuuk li cutan, muxbilak ajcuiß ru tâcanâk.
12Ang gayon ay maglilinis sa pamamagitan ng tubig na yaon sa ikatlong araw, at sa ikapitong araw ay magiging malinis: nguni't kung siya'y hindi maglinis sa ikatlong araw, ay hindi nga siya magiging malinis sa ikapitong araw.
13Yalak ani li tâchßeßok re junak camenak ut incßaß tixsantobresi rib, li jun aßan tixmux ru lix tabernáculo li Kâcuaß. Tento nak tâisîk saß xyânkeb laj Israel. Muxbil ru tâcanâk xban nak incßaß quirachrachîc li haß saß xbên re santobresîc.
13Sinomang humipo ng patay, ng bangkay ng taong patay, at hindi maglilinis, ay ihahawa ang tabernakulo ng Panginoon; at ang taong yaon ay ihihiwalay sa Israel: sapagka't ang tubig para sa karumihan ay hindi iniwisik sa kaniya, siya'y magiging marumi; ang kaniyang karumihan ay sumasakaniya pa.
14Aßin li chakßrab tinqßue chirixeb li cuanqueb saß li muhebâl bar cuiß nacam junak: muxbilakeb ru li cuanqueb saß li muhebâl ut muxbilakeb ru li ani teßoc saß li muhebâl aßan. Muxbilak ruheb chiru cuukub cutan.
14Ito ang kautusan pagka ang isang tao ay namamatay sa isang tolda: lahat na pumapasok sa tolda at lahat na nasa tolda ay magiging maruming pitong araw.
15Ut chixjunil li cuc, malaj ut li ucßal li mâcßaß xtzßapbal re ut li incßaß tzßaptzßo chi us muxbileb ru.
15At bawa't sisidlang bukas na walang takip na nakatali roon, ay marumi.
16Ut muxbilak ajcuiß ru li ani tâchßeßok re junak camenak saß cßalebâl, usta quicamsîc chi chßîchß, malaj ut yal nacam chi joßcan. Ut muxbilak ru li ani tâchßeßok re xbakel li camenak malaj ut junak li muklebâl. Muxbil ru tâcanâk chiru cuukub cutan.
16At sinomang humipo sa luwal na parang ng alin mang pinatay ng tabak, o ng bangkay, o ng buto ng tao, o ng libingan, ay magiging maruming pitong araw.
17Joßcaßin nak tâsantobresîk li ani tixmux rib. Tâqßuehekß caßchßinak lix chahil li cuacax li cak rix li quicßateß re xtojbal rix li mâc saß junak ucßal rochben caßchßinak li haß li qui-isîc saß junak li yußam haß.
17At sa taong marumi, ay kukuha sila ng mga abo sa sunog niyang handog dahil sa kasalanan, sa mga yaon ay ilalagay ang tubig na buhay sa isang sisidlan.
18Chirix aßan junak li cuînk li incßaß muxbil ru tixchap jun li rukß cheß hisopo ut tixtzßa saß li haß. Ut riqßuin li rukß li hisopo tixrachrachi li haß chiru li muhebâl ut chiruheb chixjunil li cßaßak re ru cuan saß li muhebâl. Ut tixrachrachi ajcuiß saß xbêneb li cristian li cuanqueb aran. Tento nak târachrachîk li haß saß xbêneb li queßchßeßoc re xbakel li camenak, malaj ut li muklebâl, malaj ut junak li camenak li quicamsîc chi chßîchß, malaj ut quicam yal chi joßcan.
18At isang malinis na tao ay kukuha ng isopo, at itutubog sa tubig at iwiwisik sa tolda at sa lahat ng kasangkapan, at sa mga taong nandoon, at sa humipo ng buto, o ng bangkay, o ng patay, o ng libingan:
19Li cuînk li incßaß muxbil ru tixrachrachi li haß saß xbên li muxbil ru saß li rox cutan ut saß li xcuuk li cutan. Saß li xcuuk li cutan tâsantobresîk li muxbil ru. Tento nak tixpuchß li rakß ut tâatînk re nak santobresinbilak chic nak tâoc li kßojyîn.
19At iwiwisik ng taong malinis sa marumi sa ikatlong araw, at sa ikapitong araw: at lilinisin niya siya sa ikapitong araw; at siya'y maglalaba ng kaniyang mga suot, at maliligo sa tubig at magiging malinis sa hapon.
20Abanan cui incßaß tixsantobresi rib junak li muxbil ru, tento nak li jun aßan tâisîk saß xyânkeb laj Israel xban nak quixmux ru lix tabernáculo li Kâcuaß. Muxbil ru tâcanâk xban nak incßaß quirachrachîc li haß saß xbên re santobresîc.
20Nguni't ang taong magiging marumi, at hindi maglilinis, ay ihihiwalay ang taong yaon sa gitna ng kapulungan, sapagka't kaniyang inihawa ang santuario ng Panginoon: ang tubig para sa karumihan ay hindi nawisik sa kaniya; siya'y marumi.
21Aßin jun li chakßrab tento têbânu chalen anakcuan ut chi junelic. Ut li ani narachrachin li haß re santobresîc, tento nak tixpuchß li rakß. Ut li ani tâchßeßok re li haß re santobresîc muxbilak chic ru tâcanâk toj tâecuûk.Li cßaßak re ru tâchßeßekß xban junak cristian muxbil ru, muxbilak chic ru tâcanâk toj tâecuûk.
21At ito'y magiging isang palatuntunan magpakailan man sa kanila: at yaong nagwiwisik ng tubig para sa karumihan, ay maglalaba ng kaniyang mga suot; at yaong humipo ng tubig para sa karumihan ay magiging marumi hanggang sa hapon.
22Li cßaßak re ru tâchßeßekß xban junak cristian muxbil ru, muxbilak chic ru tâcanâk toj tâecuûk.
22At anomang hipuin ng taong marumi ay magiging marumi; at ang taong humipo niyaon ay magiging marumi hanggang sa hapon.