1Quixye laj Balaam: —Takla xyîbanquil cuukub li artal saß li naßajej aßin. Ut cauresihomakeb cuukub li toro ut cuukub li têlom carner, chan.
1At sinabi ni Balaam kay Balac, Ipagtayo mo ako rito ng pitong dambana, at ipaghanda mo ako rito ng pitong toro at ng pitong tupang lalake.
2Laj Balac quixbânu joß quixye laj Balaam. Ut saß cuibal queßxmayeja junjûnk li toro ut junjûnk li têlom carner saß li junjûnk chi artal.
2At ginawa ni Balac gaya ng sinalita ni Balaam; at si Balac at si Balaam ay naghandog sa bawa't dambana ng isang toro at ng isang tupang lalake.
3Laj Balaam quixye re laj Balac: —Canâkat arin chi xcßatk lâ mayej. Lâin xic cue. Mâre li Kâcuaß tââtinak cuiqßuin. Li cßaßru tixye cue, lâin tinye âcue, chan. Ut laj Balaam cô toj saß xbên jun li tzûl mâcßaß cuan chiru.
3At sinabi ni Balaam kay Balac, Tumayo ka sa tabi ng iyong handog na susunugin, at ako'y yayaon; marahil ang Panginoon ay paririto na sasalubungin ako: at anomang bagay na kaniyang ipakita sa akin ay aking sasaysayin sa iyo. At siya'y naparoon sa isang dakong mataas na walang tanim.
4Ut li Kâcuaß quixcßutbesi rib chiru laj Balaam ut laj Balaam quixye re: —Lâin xintakla xyîbanquil cuukub li artal ut xinmayeja jun li toro ut jun li têlom carner saß li junjûnk chi artal, chan.
4At sinalubong ng Dios si Balaam: at sinabi niya sa kaniya, Aking inihanda ang pitong dambana, at aking inihandog ang isang toro at ang isang tupang lalake sa bawa't dambana.
5Li Kâcuaß quixye re laj Balaam cßaßru tixye re laj Balac. Quixye re: —Ayu cuan cuiß laj Balac ut tâye re li cßaßru xinye âcue, chan.
5At nilagyan ng Panginoon ng salita ang bibig ni Balaam, at sinabi: Bumalik ka kay Balac, at ganito ang iyong sasalitain.
6Ut laj Balaam cô riqßuin laj Balac. Laj Balac xakxo chixcßatk lix cßatbil mayej. Cuanqueb rochben li nequeßtenkßan re chi taklânc.
6At siya'y bumalik sa kaniya, at, narito, siya'y nakatayo sa tabi ng kaniyang handog na susunugin, siya at ang lahat ng mga prinsipe sa Moab.
7Ut laj Balaam quixye li âtin aßin: —Laj Balac lix reyeb laj Moab quicßamoc chak cue aran Aram saß li naßajej li tzûl ru, li cuan saß li este. Quixye cue: “Quim cuiqßuin ut tzßâma mâusilal saß xbêneb laj Israel, li ralal xcßajol laj Jacob”, chan cue.
7At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Mula sa Aram ay dinala ako rito ni Balac, Niyang hari sa Moab, na mula sa mga bundok ng Silanganan: Parito ka, sumpain mo sa akin ang Jacob. At parito ka, laitin mo ang Israel.
8¿Chanru nak tintzßâma mâusilal saß xbêneb li osobtesinbileb xban li Kâcuaß? ¿Ma târûk ta biß tintzßektânaheb li incßaß queßtzßektânâc xban li Kâcuaß?
8Paanong aking susumpain ang hindi sinumpa ng Dios? At paanong aking lalaitin ang hindi nilait ng Panginoon?
9Toj saß li tzûl aßin li cuan cuiß li nînki pec nequeßcuil. Saß xbên li tzûl aßin li najt xteram nequeßcuil. Nacuil li tenamit li nequeßcuan xjuneseb. Incßaß nequeßxjunaji rib riqßuineb li xnînkal ru tenamit.
9Sapagka't mula sa taluktok ng mga bato ay aking nakikita siya, At mula sa mga burol ay akin siyang natatanawan: Narito, siya'y isang bayang tatahang magisa, At hindi ibinibilang sa gitna ng mga bansa.
10Incßaß naru rajlanquileb li ralal xcßajol laj Jacob. Chanchaneb li poks xban xqßuialeb. Usan cui tincâmk joß nak nequeßcam li tîqueb xchßôl. Usan cui tin-osokß joß nak nequeßosoß eb aßan, chan laj Balaam.
10Sinong makabibilang ng alabok ng Jacob, O ng bilang ng ikaapat na bahagi ng Israel? Mamatay nawa ako ng kamatayan ng matuwid, At ang aking wakas ay magiging gaya nawa ng kaniya!
11Quixye laj Balac re laj Balaam: —¿Cßaßru yôcat? Lâin xatincßam chak arin re nak tâtzßâma mâusilal saß xbêneb li xicß nequeßiloc cue. Abanan incßaß xabânu. Xatzßâma ban usilal saß xbêneb, chan.
11At sinabi ni Balac kay Balaam, Anong ginawa mo sa akin? Ipinagsama kita upang sumpain mo ang aking mga kaaway, at, narito, iyong pinagpala silang totoo.
12Ut laj Balaam quixye re: —¿Ma incßaß ta biß xinye âcue nak lâin tinye li cßaßru xye cue li Kâcuaß?—
12At siya'y sumagot, at nagsabi, Hindi ba nararapat na aking pagingatang salitain yaong isinasa bibig ko ng Panginoon?
13Ut laj Balac quixye re: —Lâin nintzßâma châcuu nak tatxic chicuix saß jalan chic naßajej. Ut aran tâcuileb. Aran incßaß tâcuileb chixjunileb ut naru tâtzßâma mâusilal saß xbêneb, chan.
13At sinabi sa kaniya ni Balac, Isinasamo ko sa iyo, na sumama ka sa akin sa ibang dako, na iyong pagkakakitaan sa kanila; ang iyo lamang makikita ay ang kahulihulihang bahagi nila, at hindi mo makikita silang lahat: at sumpain mo sila sa akin mula roon.
14Quixcßam laj Balaam saß li cßalebâl Zofim ut queßtakeß saß xbên li tzûl Pisga. Quixyîb cuukub chic li artal ut quixmayeja jun li toro ut jun li carner saß li junjûnk chi artal.
14At dinala niya siya sa parang ng Sophim, sa taluktok ng Pisga, at nagtayo roon ng pitong dambana, at naghandog ng isang toro, at ng isang tupang lalake sa bawa't dambana.
15Quixye laj Balaam re laj Balac: —Canâkat arin chixcßatk lâ cßatbil mayej. Lâin tinxic injunes chi âtinac riqßuin li Dios, chan.
15At kaniyang sinabi kay Balac, Tumayo ka rito sa tabi ng iyong handog na susunugin, samantalang aking sinasalubong ang Panginoon doon.
16Ut li Kâcuaß quiâtinac riqßuin laj Balaam ut quixye re: —Ayu cuan cuiß laj Balac ut tâye re li cßaßru xinye âcue, chan.
16At sinalubong ng Panginoon si Balaam, at pinapagsalita siya ng salita sa kaniyang bibig, at sinabi, bumalik ka kay Balac, at ganito ang iyong sasalitain.
17Ut laj Balaam quisukßi saß li naßajej li xakxo cuiß laj Balac chi xcßatk lix cßatbil mayej. Cuanqueb rochben li nequeßtenkßan re chi taklânc. Laj Balac quixye re: —¿Cßaßru xye âcue li Kâcuaß? chan.
17At siya'y naparoon sa kaniya, at, narito, siya'y nakatayo sa tabi ng kaniyang handog na susunugin, at ang mga prinsipe sa Moab na kasama niya. At sinabi sa kaniya ni Balac, Anong sinalita ng Panginoon?
18Ut laj Balaam quixye li âtin aßin: —At Balac, ralal laj Zipor, qßue retal li cuâtin. Abi li cßaßru oc cue chixyebal.
18At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinghaga, at sinabi, Tumindig ka, Balac, at iyong dinggin; Makinig ka sa akin, ikaw anak ni Zippor:
19Li Dios moco cuînk ta. Li Dios incßaß naticßtißic chi moco naxjal xcßaßux. Junelic naxbânu li cßaßru naxye. Ut junelic naxbânu li cßaßru naxyechißi.
19Ang Dios ay hindi tao na magsisinungaling, Ni anak ng tao na magsisisi; Sinabi ba niya, at hindi niya gagawin? O sinalita ba niya, at hindi niya isasagawa?
20Xinixtakla chirosobtesinquileb li tenamit. Xrosobtesiheb laj Israel ut lâin incßaß naru tinjal li cßaßru quixye li Dios.
20Narito, ako'y tumanggap ng utos na magpala: At kaniyang pinagpala, at hindi ko na mababago.
21Mâcßaß raylal yôqueb chixbânunquil laj Israel li ralal xcßajol laj Jacob. Eb aßan cuanqueb saß xyâlal. Li Kâcuaß lix Dioseb cuan riqßuineb. Ut nequeßxnau nak aßan lix reyeb.
21Wala siyang nakitang kasamaan sa Jacob, Ni wala siyang nakitang kasamaan sa Israel: Ang Panginoon niyang Dios ay sumasa kaniya, At ang sigaw ng hari ay nasa gitna nila.
22Li Dios qui-isin chak reheb saß li naßajej Egipto. Kßaxal nabaleb ut cauheb rib joß li bôyx li cuan saß qßuicheß.
22Dios ang naglalabas sa kanila sa Egipto; Siya'y may lakas na gaya ng mabangis na toro.
23Mâ ani naru tâtûlânk reheb chi moco laj kße târûk tixbânu mâusilal reheb. Anakcuan eb li tenamit teßxye “Qßuehomak retal chanru nak li Dios quirosobtesiheb laj Israel, li ralal xcßajol laj Jacob.”
23Tunay na walang enkanto laban sa Jacob, Ni panghuhula laban sa Israel: Ngayo'y sasabihin tungkol sa Jacob at sa Israel, Anong ginawa ng Dios!
24Eb laj Israel kßaxal cauhak ribeb. Incßaß teßhilânk toj teßnumtâk saß xbêneb li xicß nequeßiloc reheb joß li cakcoj li incßaß nahilan toj nak ac xchap lix tib ut xtiu ut xrucß lix quiqßuel, chan laj Balaam.
24Narito, ang bayan ay tumitindig na parang isang leong babae, At parang isang leon na nagpakataas: Siya'y hindi mahihiga hanggang sa makakain ng huli, At makainom ng dugo ng napatay.
25Laj Balac quixye re laj Balaam: —Cui incßaß naru tâtzßâma mâusilal saß xbêneb, chi moco rosobtesinquileb tâtzßâma, chan.
25At sinabi ni Balac kay Balaam, Ni huwag mo silang pakasumpain ni pakapagpalain.
26Ut laj Balaam quixye re: —¿Ma incßaß ta biß xinye âcue nak li cßaßru tixye cue li Kâcuaß Dios, aßan tinbânu? chan.
26Nguni't si Balaam ay sumagot at nagsabi kay Balac, Di ba isinaysay ko sa iyo, na sinasabi, Yaong lahat na sinasalita ng Panginoon, ay siya kong nararapat gawin?
27Laj Balac quixye re laj Balaam: —Lâin nintzßâma châcuu nak tatxic chicuix saß jalan chic naßajej. Mâre saß li naßajej aßan li Kâcuaß Dios tatxcanab chixtzßâmanquil mâusilal saß xbêneb, chan.
27At sinabi ni Balac kay Balaam, Halika ngayon, ipagsasama kita sa ibang dako; marahil ay kalulugdan ng Dios na iyong sumpain sila sa akin mula roon.
28Ut laj Balac quixcßam laj Balaam saß xbên li tzûl Peor li nacßutun cuiß li chaki chßochß.
28At ipinagsama ni Balac si Balaam sa taluktok ng Peor, na nakatungo sa ilang.
29Ut laj Balaam quixye re laj Balac: —Tâyîb cuukub li artal ut cauresi cuukub li toro ut cuukub li carner.—Laj Balac quixbânu joß quixye laj Balaam. Ut quixmayeja jun li toro ut jun li carner saß xbên li junjûnk chi artal.
29At sinabi ni Balaam kay Balac, Ipagtayo mo ako rito ng pitong dambana, at ipaghanda mo ako rito ng pitong toro at ng pitong tupang lalake.
30Laj Balac quixbânu joß quixye laj Balaam. Ut quixmayeja jun li toro ut jun li carner saß xbên li junjûnk chi artal.
30At ginawa ni Balac gaya ng sinabi ni Balaam, at naghandog ng isang toro at ng isang tupang lalake sa bawa't dambana.