Kekchi

Turkish

1 Samuel

31

1Eb laj filisteo queßpletic riqßuineb laj Israel. Ut eb laj Israel yôqueb chi êlelic chiruheb. Nabaleb laj Israel queßcamsîc saß li tzûl Gilboa.
1Filistliler İsraillilerle savaşa tutuştu. İsrailliler Filistlilerin önünden kaçtı. Birçoğu Gilboa Dağında ölüp yere serildi.
2Ut eb laj filisteo queßrâlinaheb laj Saúl ut eb li ralal. Queßcamsîc li ralal laj Saúl. Aßaneb laj Jonatán, laj Abinadab, ut laj Malquisúa.
2Filistliler Saulla oğullarının ardına düştüler. Saulun oğulları Yonatanı, Avinadavı ve Malkişuayı yakalayıp öldürdüler.
3Cau yôqueb chi pletic nachß riqßuin laj Saúl. Eb laj filisteo queßxtau chi tzimaj laj Saúl. Ut cßajoß nak qui-oc xxiu.
3Saulun çevresinde savaş kızıştı. Derken Saul Filistli okçular tarafından vuruldu ve ağır yaralandı.
4Laj Saúl quixye re li cuînk li nacßamoc re lix chßîchß re pletic: —Chap chak lâ chßîchß ut tinâcamsi. Incßaß nacuaj nak eb laj filisteo tineßxseße nak tineßxcamsi. Eb li cristian aßan incßaß nequeßxpâb li Dios, chan. Abanan li cuînk incßaß quiraj xban nak tâxucuak. Joßcan nak laj Saúl quixchap lix chßîchß ut quixcut rib saß xbên.
4Saul, silahını taşıyan adama, ‹‹Kılıcını çek de bana sapla›› dedi, ‹‹Yoksa bu sünnetsizler gelip bana kılıç saplayacak ve benimle alay edecekler.›› Ama silah taşıyıcısı büyük bir korkuya kapılarak bunu yapmak istemedi. Bunun üzerine Saul kılıcını çekip kendini üzerine attı.
5Li cuînk quiril nak camenak chic laj Saúl. Quixchap lix chßîchß ut quixcamsi rib. Rochben laj Saúl nak quicam.
5Saulun öldüğünü görünce, silah taşıyıcısı da kendini kılıcının üzerine attı ve Saulla birlikte öldü.
6Joßcaßin nak quicam laj Saúl saß li cutan aßan rochbeneb li oxib chi ralal, ut li cuînk li nacßamoc re lix chßîchß re pletic ut rochbeneb ajcuiß lix soldados.
6Böylece Saul, üç oğlu, silah taşıyıcısı ve bütün adamları aynı gün öldüler.
7Eb laj Israel li cuanqueb jun pacßal li ru takßa ut eb li cuanqueb jun pacßal li nimaß Jordán queßril nak queßêlelic lix soldâdeb laj Israel. Queßrabi nak quicamsîc laj Saúl rochbeneb li ralal. Queßxcanab lix tenamiteb ut queßêlelic. Ut eb laj filisteo queßoc saß lix tenamiteb ut aran queßcana chi cuânc.
7Vadinin öbür tarafında ve Şeria Irmağının karşı yakasında oturan İsrailliler, İsrail ordusunun kaçtığını, Saulla oğullarının öldüğünü anlayınca, kentlerini terk edip kaçmaya başladılar. Filistliler gelip bu kentlere yerleştiler.
8Saß li cutan jun chic eb laj filisteo queßcôeb chixxocbal li cßaßru reheb li camenak. Queßxtau laj Saúl ut eb li oxib chi ralal jiljôqueb chi camenak saß li tzûl Gilboa.
8Ertesi gün Filistliler, öldürülenleri soymak için geldiklerinde, Saulla üç oğlunun Gilboa Dağında öldüğünü gördüler.
9Queßxset xcux laj Saúl ut queßxcßam lix jolom rochben lix chßîchß re pletic ut queßxtaklaheb laj takl saß chixjunil lix tenamiteb laj filisteo re nak teßrabi resil nak camenak chic laj Saúl. Queßxye ajcuiß resil saß rochocheb lix dioseb.
9Saulun başını kesip silahlarını aldılar. Sonra bu iyi haberin putlarının tapınağında ve halk arasında duyurulması için Filist ülkesinin her yanına ulaklar gönderdiler.
10Chirix chic aßan queßxqßue lix chßîchß laj Saúl saß li rochoch lix Astarot, lix dioseb. Ut queßxtßuyub li camenak chiru li tzßac aran Bet-sán.
10Saulun silahlarını Aştoretin tapınağına koyup cesedini Beytşean Kentinin suruna çaktılar.
11Eb li cuanqueb aran Jabes re Galaad queßrabi li cßaßru queßxbânu re laj Saúl eb laj filisteo.
11Yaveş-Gilat halkı Filistlilerin Saula yaptıklarını duydu.
12Queßxchßutub rib chixjunileb li cuînk li cauheb xchßôl chi pletic ut queßcôeb. Chixjunil li kßojyîn queßbêc. Nak queßcuulac aran Bet-sán, queßrisiheb li camenak chiru li tzßac, laj Saúl joß eb ajcuiß li oxib chi ralal. Queßxcßameb li camenak toj Jabes ut aran queßxcßat.Queßxxoc lix bakel ut queßxmuk aran Jabes rubel jun li nimla cheß. Ut queßayunic chiru cuukub cutan.
12Bütün yiğitler geceleyin yola koyularak Beytşeana gittiler. Saulla oğullarının cesetlerini Beytşean surundan indirip Yaveşe götürdüler, orada yaktılar.
13Queßxxoc lix bakel ut queßxmuk aran Jabes rubel jun li nimla cheß. Ut queßayunic chiru cuukub cutan.
13Sonra kemiklerini toplayıp Yaveş'teki ılgın ağacının altına gömdüler ve yedi gün oruç tuttular.