1Nak ac camenak chic li rey Acab, eb laj Moab queßpoß saß xbêneb laj Israel.
1İsrail Kralı Ahavın ölümünden sonra Moavlılar İsraile karşı ayaklandı.
2Li rey Ocozías quitßaneß saß li ventana saß xcaß tasalil li rochoch li cuan Samaria ut quixtochß rib. Nak nim xyajel quixye reheb lix takl: —Ayukex riqßuin laj Baal-zebub lix dioseb laj Ecrón. Patzßomak chak re ma tinqßuirâk malaj ut incßaß, chan.
2İsrail Kralı Ahazya Samiriyede yaşadığı sarayın üst katındaki kafesli pencereden düşüp yaralandı. Habercilerine, ‹‹Gidin, Ekron ilahı Baalzevuva danışın, yaralarımın iyileşip iyileşmeyeceğini öğrenin›› dedi.
3Abanan jun x-ángel li Dios quiâtinac riqßuin li profeta Elías, Tisbe xtenamit, ut quixye re: —Ayu chixcßulbaleb lix takl li rey ut tâye reheb chi joßcaßin, “¿Cßaßut nak texxic chi patzßoc riqßuin laj Baal-zebub lix dioseb laj Ecrón? ¿Ma mâcßaß ta biß li Dios arin Israel?”
3Ama RABbin meleği, Tişbeli İlyasa şöyle dedi: ‹‹Kalk, Samiriye Kralının habercilerini karşıla ve onlara de ki, ‹İsrailde Tanrı yok mu ki Ekron ilahı Baalzevuva danışmaya gidiyorsunuz?›
4Tâye reheb nak teßxye re li rey nak tâcâmk ut incßaß chic tâusâk, chan li ángel. Ut laj Elías quixbânu joß quiyeheß re xban lix ángel li Kâcuaß ut cô.
4Kralınıza deyin ki, ‹RAB, Yattığın yataktan kalkamayacak, kesinlikle öleceksin! diyor.› ›› Böylece İlyas oradan ayrıldı.
5Ut eb li takl queßsukßi chak ut li rey quixye reheb: —¿Cßaßut nak xexsukßi chak chi junpât? chan reheb.
5Haberciler kralın yanına döndüler. Kral, ‹‹Neden geri döndünüz?›› diye sordu.
6Eb aßan queßxye: —Xkacßul jun li cuînk saß be. Aßan quixye ke nak tosukßîk chixyebal âcue chi joßcaßin, “¿Cßaßut nak tâtakla lâ takl chi âtinac riqßuin laj Baal-zebub, lix dioseb laj Ecrón? ¿Ma mâcßaß ta biß li Dios arin Israel? Xban nak xabanu aßan lâat tatcâmk ut incßaß chic tat-usâk,” chan. Aßan li naxye âcue li Kâcuaß, chanqueb.
6Şöyle karşılık verdiler: ‹‹Yolda bir adamla karşılaştık. Bize dedi ki, ‹Gidin, sizi gönderen krala RAB şöyle diyor deyin: İsrailde Tanrı yok mu ki Ekron ilahı Baalzevuva danışmak için haberciler gönderdin? Bu yüzden yattığın yataktan kalkamayacak, kesinlikle öleceksin!› ››
7Ut li rey quixye: —¿Chanru na-iloc li cuînk li xyehoc êre chi joßcan? chan.
7Kral, ‹‹Sizi karşılayıp bu sözleri söyleyen nasıl bir adamdı?›› diye sordu.
8Eb li takl queßxye: —Li rakß yîbanbil riqßuin rix li xul. Ut lix cßâmal xsaß yîbanbil riqßuin tzßûm, chanqueb. Li rey quixye reheb: —Aßan laj Elías nacuabi, chan.
8‹‹Üzerinde tüylü bir giysi, belinde deri bir kuşak vardı›› diye yanıtladılar. Kral, ‹‹O Tişbeli İlyastır›› dedi.
9Tojoßnak li rey quixtakla jun li nataklan saß xbêneb lix soldado rochbeneb lajêb roxcßâl chi soldado re teßxic chixcßambal chak laj Elías. Li nataklan saß xbêneb li soldado quixtau laj Elías chunchu saß xbên bol. Li cuînk quixye re: —At xprofeta li Dios, li rey xtakla xyebal âcue nak tatcubek saß li tzûl aßin ut tatxic riqßuin, chan.
9Sonra bir komutanla birlikte elli adamını İlyasa gönderdi. Komutan tepenin üstünde oturan İlyasın yanına çıkıp ona, ‹‹Ey Tanrı adamı, kral aşağı inmeni istiyor›› dedi.
10Quixye laj Elías: —Cui lâin tzßakal xprofeta li Dios, chichâlk ta xam saß choxa re tatxcßat ut re ajcuiß nak tixcßateb li soldado cuanqueb âcuochben, chan. Saß junpât quichal li xam ut queßcßat li soldado joß ajcuiß li nataklan saß xbêneb.
10İlyas, ‹‹Eğer ben Tanrı adamıysam, şimdi göklerden ateş yağacak ve seninle birlikte elli adamını yok edecek!›› diye karşılık verdi. O anda göklerden ateş yağdı, komutanla birlikte elli adamını yakıp yok etti.
11Li rey quixtakla jun chic li cuînk li nataklan saß xbêneb lix soldado rochbeneb lajêb roxcßâl chic li soldado. Queßcôeb riqßuin laj Elías ut queßxye re: —At xprofeta li Dios, li rey xtakla xyebal âcue nak tatcubek chi junpât ut tatxic riqßuin, chan.
11Bunun üzerine kral, İlyasa başka bir komutanla birlikte elli adam daha gönderdi. Komutan İlyasa, ‹‹Ey Tanrı adamı, kral hemen aşağı inmeni istiyor!›› dedi.
12Laj Elías quixye re: —Cui yâl nak lâin tzßakal xprofeta li Dios, chichâlk ta xam saß choxa re tatxcßat lâat ut re ajcuiß nak tixcßateb lâ lajêb roxcßâl chi soldado, chan. Ut li xam quichal chak saß choxa ut queßcßat chixjunileb li soldado joß ajcuiß li nataklan saß xbêneb.
12İlyas, ‹‹Eğer ben Tanrı adamıysam, göklerden ateş yağacak ve seninle birlikte elli adamını yok edecek!›› diye karşılık verdi. O anda göklerden ateş yağdı, komutanla birlikte elli adamını yakıp yok etti.
13Ut li rey quixtakla rox sut lajêb roxcßâl chic li soldado rochben li nataklan saß xbêneb. Queßtakeß saß li tzûl. Li nataklan saß xbêneb li soldado quixcuikßib rib chiru laj Elías ut quixye re: —At xprofeta li Dios, chacuil taxak xtokßobâl cuu, lâin joß eb ajcuiß li soldado. Incßaß taxak tinâqßue chi câmc lâin ut incßaß taxak tâqßueheb chi câmc li lajêb roxcßâl chi soldado, li nequeßcßanjelac châcuu.
13Kral üçüncü kez bir komutanla elli adam gönderdi. Üçüncü komutan çıkıp İlyasın önünde diz çöktü ve ona şöyle yalvardı: ‹‹Ey Tanrı adamı, lütfen bana ve adamlarıma acı, canımızı bağışla!
14Li jun chßol chic li xeßcßulun âcuiqßuin queßcamsîc xban li xam li xchal chak saß choxa, eb li soldado joß eb ajcuiß li xeßtaklan saß xbêneb. At Elías, tâcuil taxak xtokßobâl ku. Incßaß taxak tocâmk lâo, chan.
14Göklerden yağan ateş daha önce gelen iki komutanla ellişer adamını yakıp yok etti, ama lütfen bana acı.››
15Ut lix ángel li Kâcuaß quixye re laj Elías: —Matxucuac. Cuben ut tatxic chirixeb, chan. Joßcan nak laj Elías quixtâkeheb li soldado ut cô riqßuin li rey.
15RABbin meleği, İlyasa, ‹‹Onunla birlikte aşağı in, korkma›› dedi. İlyas kalkıp komutanla birlikte kralın yanına gitti
16Laj Elías quixye re li rey: —Joßcaßin xye li Kâcuaß Dios, “¿Cßaßut nak xatakla xpatzßbal ânaßleb riqßuin laj Baal-zebub, lix dioseb laj Ecrón? ¿Ma incßaß ta biß cuan li tzßakal Dios arin Israel? Xapatzß raj re aßan. Xban nak xatakla xpatzßbal ânaßleb re laj Baal-zebub, incßaß chic tatqßuirâk. Tatcâmk,” chan.—
16ve ona şöyle dedi: ‹‹RAB diyor ki, ‹İsrailde danışacak Tanrı yok mu ki Ekron ilahı Baalzevuva danışmak için haberciler gönderdin? Bu yüzden yattığın yataktan kalkamayacak, kesinlikle öleceksin!› ››
17Quicam li rey Ocozías joß quixye li Kâcuaß re li profeta Elías. Ut aß chic laj Joram li rîtzßin qui-oc saß xcuanquil chokß rêkaj xban nak laj Ocozías mâ jun ralal quicuan. Laj Joram qui-oc chokß xreyeb laj Israel nak yô xcab chihab roquic chokß xreyeb laj Judá laj Joram li ralal laj Josafat.Chixjunil li quixbânu li rey Ocozías nak cuan saß xcuanquil tzßîbanbil retalil saß li hu Crónicas, li tzßîbanbil cuiß li quilajeßxbânu lix reyeb laj Israel.
17RABbin İlyas aracılığıyla söylediği söz uyarınca Kral Ahazya öldü. Oğlu olmadığı için yerine kardeşi Yoram geçti. Bu olay Yahuda Kralı Yehoşafat oğlu Yehoramın krallığının ikinci yılında oldu.
18Chixjunil li quixbânu li rey Ocozías nak cuan saß xcuanquil tzßîbanbil retalil saß li hu Crónicas, li tzßîbanbil cuiß li quilajeßxbânu lix reyeb laj Israel.
18Ahazya'nın krallığı dönemindeki öteki olaylar ve yaptıkları İsrail krallarının tarihinde yazılıdır.