Kekchi

Turkish

Genesis

40

1Mokon chic nak ac xcßulman aßin, cuib lix môs laj faraón queßpaltoß chiru. Li jun, aßan aj yîbom caxlan cua ut li jun chic aßan li naqßuehoc rucßa li rey.
1Bir süre sonra Mısır Kralının sakisiyle fırıncısı efendilerini gücendirdiler.
2Li jun, aßan li nataklan reheb li nequeßyîban caxlan cua ut li jun chic, aßan li nataklan reheb li nequeßqßuehoc rucßa li rey. Laj faraón quijoskßoß saß xbêneb aßan.
2Firavun bu iki görevlisine, baş sakiyle fırıncıbaşına öfkelendi.
3Quixkßaxtesiheb saß rukß li nataklan reheb li soldados. Aßan li na-iloc tzßalam. Ut saß li tzßalam aßan cuan laj José chi prêxil.
3Onları muhafız birliği komutanının evinde, Yusufun tutsak olduğu zindanda göz altına aldı.
4Laj ilol tzßalam quixkßaxtesiheb saß rukß laj José re nak aßan chic tâilok reheb. Ut najt queßcuan chi prêxil.
4Muhafız birliği komutanı Yusufu onların hizmetine atadı. Bir süre zindanda kaldılar.
5Saß jun li kßojyîn li cuib chi prêx queßmatqßuec. Jalan jalânk lix matcß li junjûnk ut jalan jalânk ajcuiß lix yâlal.
5Firavunun sakisiyle fırıncısı tutsak oldukları zindanda aynı gece birer düş gördüler. Düşleri farklı anlamlar taşıyordu.
6Joß cuulajak chic nak quisakêu, laj José quicuulac riqßuineb li prêx. Quiril nak mas sakquirin nequeßiloc xban nak ra saß xchßôleb.
6Sabah Yusuf yanlarına gittiğinde, onları tedirgin gördü.
7Laj José quixpatzß reheb li cuib chi cuînk li cuanqueb chi prêxil: —¿Cßaßut nak ra saß êchßôl? chan reheb.
7Efendisinin evinde, kendisiyle birlikte zindanda kalan firavunun görevlilerine, ‹‹Niçin suratınız asık bugün?›› diye sordu.
8Eb aßan queßxye re: —Lâo xomatqßuec ut mâ ani naru xyebal ke cßaßru xyâlal li kamatcß.— Laj José quixye reheb: —Caßaj cuiß li Kâcuaß Dios nanaßoc re cßaßru xyâlal lix matcß li junjûnk. Naru têye cue lê matcß, chan.
8‹‹Düş gördük ama yorumlayacak kimse yok›› dediler. Yusuf, ‹‹Yorum Tanrıya özgü değil mi?›› dedi, ‹‹Lütfen düşünüzü bana anlatın.››
9Ut li jun li quitaklan reheb laj qßuehol ucßa saß rochoch laj faraón, quixserakßi lix matcß re laj José ut quixye: —Saß lin matcß xcuil jun tôn li uvas.
9Baş saki düşünü Yusufa anlattı: ‹‹Düşümde önümde bir asma gördüm.
10Li jun tôn chi uvas cuan oxib rukß ut qui-atzßumac. Saß junpât quiûchin ut quikßanoß li ru.
10Üç çubuğu vardı. Tomurcuklar açar açmaz çiçeklendi, salkım salkım üzüm verdi.
11Xcuil nak chapcho lix secß laj faraón saß cuukß. Yôquin chixyatzßbal lix yaßal li uvas chi saß lix secß ut lâin xinqßue re laj faraón, chan li cuînk.
11Firavunun kâsesi elimdeydi. Üzümleri alıp firavunun kâsesine sıktım. Sonra kâseyi ona verdim.››
12Ut laj José quixye re: —Aßan aßin xyâlal lâ matcß. Li oxib li rukß li uvas li xacuil, aßan retalil oxib cutan.
12Yusuf, ‹‹Bu şu anlama gelir›› dedi, ‹‹Üç çubuk üç gün demektir.
13Saß rox li cutan laj faraón tatxcßam cuißchic chi trabajic saß rochoch. Ut lâat tâqßue cuißchic rucßa laj faraón joß cabânu chak junxil.
13Üç gün içinde firavun seni zindandan çıkaracak, yine eski görevine döneceksin. Geçmişte olduğu gibi yine ona sakilik yapacaksın.
14Nak cuânkat cuißchic saß rochoch laj faraón saß lâ cßanjel, bânu usilal, chijulticokß âcue li usilal xinbânu âcue. Chat-âtinak chicuix riqßuin laj faraón re nak naru tineßrisi ajcuiß lâin.
14Ama her şey yolunda giderse, lütfen beni anımsa. Bir iyilik yap, firavuna benden söz et. Çıkar beni bu zindandan.
15Lâin yal quineßrelkßa chak junxil saß xtenamiteb laj hebreo. Mâcuaß incßulub cuânc arin saß tzßalam xban nak mâcßaß inmâc, chan laj José.
15Çünkü ben İbrani ülkesinden zorla kaçırıldım. Burada da zindana atılacak bir şey yapmadım.››
16Ut li cuînk, li quitaklan reheb laj yîbom caxlan cua saß rochoch laj faraón quixqßue retal nak châbil lix matcß li rochben. Aßan quixye re laj José: —Lâin xinmatqßuec ajcuiß. Saß lin matcß xcuil oxib li chacach bitßbôqueb inban ut cuan li saki caxlan cua chi saß.
16Fırıncıbaşı bu iyi yorumu duyunca, Yusufa, ‹‹Ben de bir düş gördüm›› dedi, ‹‹Başımın üstünde üç sepet beyaz ekmek vardı.
17Ut li chacach li cuan saß xbên nujenak chi caxlan cua qßuila pây ru. Li caxlan cua aßan re laj faraón. Ut quicuil nak yôqueb chi rupupic li xul saß xbêneb li chacach li cuan saß injolom ut yôqueb chixcuaßbal li caxlan cua li cuan chi saß, chan.
17En üstteki sepette firavun için pişirilmiş çeşitli pastalar vardı. Kuşlar başımın üstündeki sepetten pastaları yiyorlardı.››
18Laj José quixye re: —Aßan aßin xyâlal lâ matcß. Li oxib chi chacach, aßan retalil oxib cutan.
18Yusuf, ‹‹Bu şu anlama gelir›› dedi, ‹‹Üç sepet üç gün demektir.
19Ut saß rox li cutan laj faraón tixtakla risinquil lâ jolom ut tateßxtßuyub chiru junak cheß. Ut eb li soßsol teßchâlk ut telajeßxtßupi lâ tibel ut tateßxtiu, chan laj José.
19Üç gün içinde firavun seni zindandan çıkarıp ağaca asacak. Kuşlar etini yiyecekler.››
20Ut saß rox li cutan quixninkßei xchihab laj faraón. Quixbokeb chixjunileb lix môs saß lix ninkße. Quixbokeb ajcuiß li cuib chi prêx, jun li quitaklan reheb laj yîbom caxlan cua, ut li jun chic li quitaklan reheb laj qßuehol rucßa.
20Üç gün sonra, firavun doğum gününde bütün görevlilerine bir şölen verdi. Görevlilerinin önünde baş sakisiyle fırıncıbaşını zindandan çıkardı.
21Laj faraón quixqßue cuißchic xcßanjel li cuînk li quitaklan reheb laj qßuehol rucßa. Ut li cuînk aßan quixqßue cuißchic rucßa saß rukß laj faraón.
21Yusufun yaptığı yoruma uygun olarak baş sakisini eski görevine atadı. Baş saki firavuna şarap sunmaya başladı. Ama firavun fırıncıbaşını astırdı.
22Ut li cuînk jun chic li quitaklan reheb laj yîbom caxlan cua, laj faraón quixtakla chi tßuyubâc. Quixcßul joß quiyeheß re xban laj José.Ut li cuînk li nataklan reheb laj qßuehol rucßa laj faraón incßaß chic quijulticoß re laj José. Quisach ban saß xchßôl.
23Gelgelelim, baş saki Yusuf'u anımsamadı, unuttu gitti.
23Ut li cuînk li nataklan reheb laj qßuehol rucßa laj faraón incßaß chic quijulticoß re laj José. Quisach ban saß xchßôl.