Kekchi

Turkish

Job

6

1Laj Job quixye:
1Eyüp şöyle yanıtladı:
2—Cui ta tâbisekß saß junak bisleb chixjunil li raylal yôquin chixcßulbal,
2‹‹Keşke üzüntüm tartılabilse,Acım teraziye konabilseydi!
3kßaxal raj cuißchic âl chiru râlal li samaib li cuan chire li palau. Joßcan nak yôquin chixyebal li âtin aßin chi kßaxal ra saß inchßôl.
3Denizlerin kumundan ağır gelirdi,Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
4Chanchan nak li Dios yô chincutbal riqßuin lix tzimaj nak yôquin chixcßulbal li raylal aßin. Ut chanchan nak lix may li tzimaj xjeqßui rib saß intibel. Li Dios yô chixqßuebal inxiu nak yô chixqßuebal li raylal aßin saß inbên.
4Çünkü Her Şeye Gücü Yetenin okları içimde,Ruhum onların zehirini içiyor,Tanrının dehşetleri karşıma dizildi.
5¿Ma tixjap ta biß re li bûr nak cuânk richaj chiru? Ut, ¿ma tixjap ta biß re li cuacax nak cuânk xcua chiru?
5Otu olan yaban eşeği anırır mı,Yemi olan öküz böğürür mü?
6¿Ma cuan ta biß junak cristian tixtzaca li cßaßak re ru chi mâcßaß ratzßamil? ¿Ma sa ta biß xtzacanquil li cßaßak re ru chi mâcßaß xsahil? ¿Ma sa ta biß lix sakal li mol yal xjunes?
6Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi,Yumurta akında tat bulunur mu?
7Li raylal li incßaß raj nacuaj xcßulbal, aßan chic li yôquin chixcßulbal anakcuan. Chanchan junes aßan chic nintzaca.
7Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum,Beni hasta ediyorlar.
8Târabi taxak li Dios nak yôquin chi tijoc chiru. Ut tixqßue taxak cue li cßaßru yôquin chixtzßâmanquil chiru.
8‹‹Keşke dileğim yerine gelse,Tanrı özlediğimi bana verse!
9Us raj nak tixsach ta cuu li Dios chi junaj cua. Chi-osokß ta lin yußam.
9Kerem edip beni ezse,Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
10Cui ta li Dios tixsach cuu, tincßojob raj inchßôl. Usta kßaxal ra yôquin chixcßulbal mâcßaß raj nacuaj re. Ninnau nak incßaß chic najt tincßul li raylal. Lâin junelic xinbânu li cßaßru naraj li Dios santo.
10Yine avunur,Amansız derdime karşın sevinirdim,Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.
11Lâin nacuecßa nak mâcßaß chic inmetzßêu re xcßulbal li raylal. ¿Cßaß chic ru aj e nak yoßyôkin cui mâcßaß chic ninyoßoni?
11Gücüm nedir ki, bekleyeyim?Sonum nedir ki, sabredeyim?
12¿Ma chanchan ta biß xcacuil li pec lin tibel nak tixcuy xcßulbal li raylal aßin? Ut, ¿ma chanchan ta biß xcacuil li chßîchß bronce?
12Taş kadar güçlü müyüm,Etim tunçtan mı?
13Mâcßaß chic inmetzßêu re tincol cuib chiru li raylal. Ut mâ ani aj iqßuin nintau intenkßanquil.
13Çaresiz kalıncaKendimi kurtaracak gücüm mü olur?
14Junak cristian yô chi cßuluc raylal, tento nak li ramîg tixcßojob xchßôl usta ac xtzßektâna li Dios usta incßaß.
14‹‹Kederli insana dost sevgisi gerekir,Her Şeye Gücü Yetenden korkmaktan vaz geçse bile.
15Abanan eb li cuamîg lâin incßaß nequeßraj intenkßanquil. Chanchaneb li rok haß yal nanumeß.
15Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı;Hani gürül gürül akan dereler vardır,
16Chanchaneb li rok haß tzßaptzßo xbên xban li nieve. Ut chanchaneb li nimaß mukmu xban li hielo li cuan saß xbên.
16Eriyen buzlarla taşan,Kar sularıyla beslenen,
17Nak natikcuoß ru li cutan, nahaßoß li hielo. Ut nak nachal li sakßehil, nachaki li rok haß.
17Ama kurak mevsimde akmayan,Sıcakta yataklarında tükenen dereler...İşte öyle aldattılar beni.
18Eb li nequeßnumeß aran nequeßxic saß jalan naßajej xsicßbal lix haßeb xban nak ac xchakic li rok haß. Nequeßxbeni rib saß li chaki chßochß toj retal nequeßcam xban chaki el.
18O dereler için kervanlar yolundan sapar,Çöle çıkıp yok olurlar.Temanın kervanları su arar,Sabadan gelen yolcular umutla bakar.
19Queßnumeß laj cßay li nequeßchal chak Temán. Queßxsicß li haß ut incßaß queßxtau. Ut queßnumeß ajcuiß laj cßay li nequeßchal chak Sabá. Queßxsicß xhaßeb ut incßaß queßxtau ut aßan raj lix yoßoneb.
20Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır,Hayal kırıklığına uğrarlar.
20Abanan sachsôqueb xchßôl queßcana xban nak incßaß queßxtau li haß.
21Artık siz de bir hiç oldunuz,Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
21Relic chi yâl nak lâex chanchanex li haß aßan xban nak incßaß niquinêtenkßa. Xucuac chic nequebânu xban li raylal li yôquin chixcßulbal.
22‹Benim için bir şey verin›Ya da, ‹Rüşvet veripBeni düşmanın elinden kurtarın,Acımasızların elinden alın› dedim mi?
22¿Ma yôquin ta biß xyebal êre nak têqßue intumin re tinêcol?
24‹‹Bana öğretin, susayım,Yanlışımı gösterin.
23¿Ma xinye ta biß êre nak tinêcol chiruheb li xicß nequeßiloc cue? Ut, ¿ma xinye ta biß êre nak tinêrisi saß rukßeb li incßaß useb xnaßleb?
25Doğru söz acıdır!Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
24Yehomak cue cßaßru inmâc. Lâin mâcßaß tinye. Yehomak cue cßaßru incßaß us xinbânu.
26Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz?Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
25Lâin incßaß naru nintzßektâna li naßleb têqßue cui châbil. Abanan lâex yôquex chinkßabanquil chi mâcßaß rajbal.
27Öksüzün üzerine kura çeker,Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
26¿Cßaßut nak yôquex chixcuechßbal rix li cßaßru ninye? Yôquin chixyebal aßan xban nak incßaß chic nintau cßaßru tinbânu.
28‹‹Şimdi lütfedip bana bakın,Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
27Lâex têraj xbânunquil cue joß nequeßxbânu reheb li mâcßaß xnaß xyucuaß. Têraj inbalakßinquil joß nak nequeßxbalakßiheb li ramîg.
29Bırakın artık, haksızlık etmeyin,Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
28Ilomak li xnakß cuu. Ut têye cue ma ticßtiß li yôquin chixyebal.
30Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu,Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
29Canabomak incuechßinquil. Mêbânu li incßaß us cue. Lâin mâcßaß inmâc. Tîc ban inchßôl.¿Ma lâin ta biß aj ticßtiß? ¿Ma incßaß ta biß ninqßue retal li cßaßru ninye?
30¿Ma lâin ta biß aj ticßtiß? ¿Ma incßaß ta biß ninqßue retal li cßaßru ninye?