Kekchi

Turkish

Joshua

3

1Joß cuulajak chic ekßela queßel Sitim laj Josué rochbeneb chixjunileb laj Israel ut queßcôeb. Queßcuulac cuan cuiß li nimaß Jordán. Abanan incßaß queßnumeß jun pacßal. Toj queßcana chi hilânc aran.
1Sabah erkenden kalkan Yeşu, bütün İsrail halkıyla birlikte Şittimden yola çıkıp Şeria Irmağına kadar geldi. Irmağı geçmeden orada konakladılar.
2Nak ac xnumeß oxib cutan, eb li nequeßcßamoc be saß xyânkeb laj Israel queßxsuti li naßajej li yôqueb cuiß chi hilânc.
2Üçüncü günün sonunda ordugahı baştan başa geçen görevliler
3Ut queßxye reheb chixjunileb chi joßcaßin: —Nak têril nak yôk chak chi châlc li Lokßlaj Câx li yôkeb chak chixcßambal eb laj levita laj tij, lâex tex-êlk chak saß lê naßaj ut texxic chirix,
3halka, ‹‹Levili kâhinlerin Tanrınız RABbin Antlaşma Sandığını yüklendiklerini gördüğünüzde siz de yerinizden kalkıp sandığı izleyin›› diye buyurdular,
4re nak tênau li be bar yôkex chi xic, xban nak lâex mâ jun sut numenakex saß li be aßan. Abanan mexjiloc chi nachß riqßuin li Lokßlaj Câx li xocxo cuiß lix contrato li Dios. Jun kilómetro ban xnajtil cuânkex chirix, chanqueb laj cßamol be.
4‹‹Böylece hangi yöne gideceğinizi bileceksiniz. Çünkü daha önce bu yoldan hiç geçmediniz. Ama Antlaşma Sandığına yaklaşmayın; sandıkla aranızda iki bin arşın kadar bir aralık kalsın.››
5Laj Josué quixye reheb li tenamit: —Santobresihomak êrib xban nak cuulaj tixbânu xnînkal ru milagro li Kâcuaß saß kayânk.—
5Yeşu halka, ‹‹Kendinizi kutsayın›› dedi, ‹‹Çünkü RAB yarın aranızda mucizeler yaratacak.››
6Ut laj Josué quixye ajcuiß reheb laj tij: —Pakomak li Lokßlaj Câx ut numenkex chiruheb li tenamit, chan. Ut eb aßan queßxpako li Lokßlaj Câx ut queßnumeß chiruheb li tenamit.—
6Yeşu kâhinlere, ‹‹Antlaşma Sandığını yüklenip halkın önüne geçin›› dedi. Böylece kâhinler sandığı yüklenip halkın önünde yürümeye başladılar.
7Li Kâcuaß Dios quixye re laj Josué: —Chalen anakcuan tinqßue âcuanquil re nak eb laj Israel teßxqßue âlokßal ut teßxnau nak lâin cuanquin âcuiqßuin joß nak quincuan riqßuin laj Moisés.
7Bu arada RAB Yeşuya şöyle dedi: ‹‹Musayla birlikte olduğum gibi, seninle de birlikte olduğumu anlamaları için bugün seni bütün İsrail halkının gözünde yüceltmeye başlayacağım.
8Tâye reheb laj tij li yôkeb chi cßamoc re li Lokßlaj Câx, “Nak tex-oc saß li nimaß Jordán, aran texxaklîk,” chan li Kâcuaß.
8Antlaşma Sandığını taşıyan kâhinlere, ‹Şeria Irmağının kıyısına varınca suda biraz ilerleyip durun› diye buyruk ver.››
9Laj Josué quixye reheb laj Israel: —Jilonkex chak ut abihomak li cßaßru yô chixyebal li Kâcuaß li kaDios.—
9Yeşu İsrail halkına, ‹‹Yaklaşın, Tanrınız RABbin söylediklerini dinleyin›› dedikten sonra ekledi:
10Ut quixye ajcuiß reheb: —Nak li Lokßlaj Câx tânumekß jun pacßal li nimaß Jordán, tênau nak li yoßyôquil Dios cuan saß kayânk ut aßan ajcuiß tâisînk reheb laj cananeo, eb laj heteo, eb laj heveo, eb laj ferezeo, eb laj gergeseo, eb laj amorreo ut eb laj jebuseo saß li kabe li bar tonumekß cuiß.
10‹‹Yaşayan Tanrının aranızda olduğunu, Kenan, Hitit, Hiv, Periz, Girgaş, Amor ve Yevus halklarını kesinlikle önünüzden süreceğini şundan anlayacaksınız:
11Ut lix Lokßlaj Câx li Kâcuaß laj êchal re chixjunil li ruchichßochß, aßan tâcßamok be chiku nak tonumekß jun pacßal li nimaß.
11Bütün yeryüzünün Egemenine ait olan Antlaşma Sandığı, sizden önce Şeria Irmağını geçecek.
12Anakcuan ut tâsicß ruheb cablaju chi cuînk. Junjûnk chi cuînk tâsicß saß xyânkeb li junjûnk xtêpaleb laj Israel.
12Şimdi her oymaktan birer kişi olmak üzere İsrail oymaklarından kendinize on iki adam seçin.
13Nak teßxxakab li rokeb saß li nimaß Jordán eb laj tij li yôkeb chi cßamoc re lix Lokßlaj Câx li Kâcuaß laj êchal re chixjunil li ruchichßochß, li haß tixjach rib chi ribil rib. Li rok li haß li nachal chak takecß tixtûb rib. Incßaß chic tâbêk, chan laj Josué.
13Bütün yeryüzünün Egemeni RABbin Antlaşma Sandığını taşıyan kâhinlerin ayakları Şeria Irmağının sularına değer değmez, yukarıdan aşağıya akan sular kesilip bir yığın halinde birikecek.››
14Eb laj Israel queßel chak saß lix naßajeb li cuanqueb cuiß ut eb laj tij li yôqueb chi cßamoc re li Lokßlaj Câx, aßaneb li yôqueb chi cßamoc be chiruheb.
14Halk Şeria Irmağını geçmek üzere konakladığı yerden yola çıktı. Antlaşma Sandığını taşıyan kâhinler önden gidiyorlardı.
15Li nimaß Jordán cau yô chi bêc rok xban nak nabutßin saß xkßehil li sicßoc trigo. Ut eb laj tij li yôqueb chi cßamoc re li Lokßlaj Câx queßxqßue li rokeb saß li haß chire li nimaß.
15Sandığı taşıyan kâhinler ırmağın kıyısına varıp suya ayak bastıklarında -Şeria Irmağı, ekin biçme zamanında kabarır, kıyılarını basar-
16Ut li rok li haß li nachal chak takecß quixakli nachß riqßuin li tenamit Adam li cuan chixcßatk li naßajej Saretán. Li tenamit aßan najt cuan riqßuin li naßajej li yôqueb cuiß chi numecß laj Israel. Ut incßaß chic naxic li haß takßa saß li palau Mar Muerto xcßabaß. Joßcan nak quixjach rib li haß nak quixakli. Ut eb laj Israel queßnumeß jun pacßal saß xjayal li naßajej Jericó.Ut chaki li chßochß queßnumeß cuiß chixjunileb laj Israel saß li nimaß Jordán. Ut eb laj tij li yôqueb chi cßamoc re lix Lokßlaj Câx li Kâcuaß xakxôqueb saß xyi li nimaß Jordán nak yôqueb chi numecß li tenamit, ut chaki li chßochß li xakxôqueb cuiß.
16ta yukarıdan gelen sular durdu, çok uzaklarda, Saretan yakınında bulunan Adam Kentinde bir yığın halinde yükselmeye başladı. Öyle ki, Arava -Lut- Gölüne akan sular tümüyle kesildi. Halk Erihanın karşısından ırmağı geçti.
17Ut chaki li chßochß queßnumeß cuiß chixjunileb laj Israel saß li nimaß Jordán. Ut eb laj tij li yôqueb chi cßamoc re lix Lokßlaj Câx li Kâcuaß xakxôqueb saß xyi li nimaß Jordán nak yôqueb chi numecß li tenamit, ut chaki li chßochß li xakxôqueb cuiß.
17RAB'bin Antlaşma Sandığı'nı taşıyan kâhinler, halkın tamamı ırmağı geçinceye dek kurumuş ırmak yatağının ortasında kıpırdamadan durdular. Böylece bütün İsrail halkı kurumuş ırmak yatağından geçti.