1Nak ac xcam laj Abimelec, jun li cuînk xcomoneb li ralal xcßajol laj Isacar qui-oc chi tenkßânc reheb laj Israel. Li cuînk aßan aj Tola xcßabaß. Cuan saß li tenamit Samir li nacana saß lix naßajeb li ralal xcßajol laj Efraín, li tzûl ru. Laj Tola, aßan li ralal laj Fúa. Ut laj Fúa, aßan li ralal laj Dodo.
1Avimelekin ölümünden sonra İsraili kurtarmak için İssakar oymağından Dodo oğlu Pua oğlu Tola adında bir adam ortaya çıktı. Tola Efrayimin dağlık bölgesindeki Şamirde yaşardı.
2Laj Tola quitaklan saß xbêneb laj Israel chiru oxib xcaßcßâl chihab toj nak quicam ut quimukeß saß li tenamit Samir.
2İsraili yirmi üç yıl yönettikten sonra öldü, Şamirde gömüldü.
3Nak ac xcam laj Tola, laj Jair Galaad xtenamit qui-oc chi taklânc saß xbêneb laj Israel. Ut aßan quitaklan saß xbêneb li tenamit cuib xcaßcßâl chihab.
3Ondan sonra Gilatlı Yair başa geçti. Yair İsraili yirmi iki yıl yönetti.
4Ut queßcuan lajêb xcaßcßâl li ralal laj Jair. Junes chirix bûr nequeßbêc. Queßtaklan saß xbêneb lajêb xcaßcßâl chi tenamit saß li naßajej Galaad. Toj chalen anakcuan nequeßxye “Lix tenamit laj Jair” reheb li tenamit aßan.
4Otuz oğlu vardı. Bunlar otuz eşeğe biner, otuz kenti yönetirlerdi. Gilat yöresindeki bu kentler bugün de Havvot-Yair diye anılıyor.
5Ut quicam laj Jair, ut quimukeß saß li tenamit Camón.
5Yair ölünce Kamonda gömüldü. gelir.
6Ut eb laj Israel queßxbânu cuißchic li mâusilal chiru li Kâcuaß Dios. Queßxlokßoniheb li yîbanbil dios Baal ut Astarot. Ut queßxlokßoniheb ajcuiß lix dioseb laj Siria, ut lix dioseb laj Sidón, joß ajcuiß lix dioseb laj Moab. Ut queßxlokßoniheb lix dioseb laj Amón ut eb laj filisteo. Eb laj Israel queßxtzßektâna li Kâcuaß Dios ut incßaß chic queßcßanjelac chiru.
6İsrailliler yine RABbin gözünde kötü olanı yaptılar; Baallara, Aştoretlere, Aram, Sayda, Moav, Ammon ve Filist ilahlarına kulluk ettiler. RABbi terk ettiler, Ona kulluk etmediler.
7Ut li Kâcuaß Dios quijoskßoß saß xbêneb laj Israel. Joßcan nak quixkßaxtesiheb saß rukßeb laj filisteo ut saß rukßeb laj Amón.
7Bu yüzden İsraillilere öfkelenen RAB, onları Filistlilere ve Ammonlulara tutsak etti.
8Eb laj filisteo ut eb laj Amón queßnumta saß xbêneb. Cuakxaklaju chihab queßrahobtesîc laj Israel aran Galaad jun pacßal li nimaß Jordán saß xnaßajeb laj amorreo.
8Bunlar o yıldan başlayarak İsraillileri baskı altında ezdiler; Şeria Irmağının ötesinde, Gilattaki Amorlular ülkesinde yaşayan bütün İsraillileri on sekiz yıl baskı altında tuttular.
9Ut eb laj Amón queßnumeß jun pacßal li nimaß Jordán chi pletic riqßuineb li ralal xcßajol laj Judá, ut eb li ralal xcßajol laj Benjamín, joß ajcuiß li ralal xcßajol laj Efraín. Ut kßaxal ra queßxcßul eb laj Israel.
9Ammonlular Yahuda, Benyamin ve Efrayim oymaklarıyla savaşmak için Şeria Irmağının ötesine geçtiler. İsrail büyük sıkıntı içindeydi.
10Joßcan nak eb laj Israel queßxyâba cuißchic xcßabaß li Kâcuaß ut queßxye: —At Kâcuaß, at kaDios, lâo xomâcob châcuu xban nak xatkatzßektâna. Xomâcob châcuu xban nak xkalokßoniheb li yîbanbil dios Baal, chanqueb.
10İsrailliler RABbe, ‹‹Sana karşı günah işledik›› diye seslendiler, ‹‹Seni, Tanrımızı terk edip Baallara kulluk ettik.››
11Li Kâcuaß quixye reheb: —¿Ma incßaß ta biß quexrahobtesîc xbaneb laj Egipto ut eb laj amorreo? ¿Ma incßaß ta biß quexrahobtesîc xbaneb laj Amón ut xbaneb laj filisteo?
11RAB, ‹‹Sizi Mısırlılardan, Amorlulardan, Ammonlulardan, Filistlilerden kurtaran ben değil miyim?›› diye karşılık verdi,
12Ut, ¿ma incßaß ta biß quexrahobtesîc xbaneb laj Sidón ut eb laj Amalec, joßqueb ajcuiß laj Madián? ¿Ma incßaß ta biß xexincol saß rukßeb nak xetzßâma chicuu nak texintenkßa?
12‹‹Saydalılar, Amalekliler, Maonlular size baskı yaptıklarında bana yakardınız, ben de sizi onların elinden kurtardım.
13Abanan, lâex xinêtzßektâna ut xelokßoniheb li jalanil dios. Joßcan nak lâin incßaß chic texincol saß rukßeb li xicß nequeßiloc êre.
13Sizse beni terk ettiniz, başka ilahlara kulluk ettiniz. Bu yüzden sizi bir daha kurtarmayacağım.
14Ayukex ut yâbahomak xcßabaßeb li jalanil dios li xesicß ruheb. Mâre eb aßan chic teßcolok êre chiru li raylal li cuanquex cuiß anakcuan, chan li Dios.
14Gidin, seçtiğiniz ilahlara yakarın; sıkıntıya düştüğünüzde sizi onlar kurtarsın.››
15Eb laj Israel queßxye re li Dios: —Lâo xomâcob châcuu. Bânu li cßaßru tâcuaj kiqßuin. Caßaj cuiß nakatzßâma châcuu nak toâcol anakcuan, chanqueb.
15İsrailliler, ‹‹Günah işledik›› dediler, ‹‹Bize ne istersen yap. Yalnız bugün bizi kurtar.››
16Ut queßrisi eb li jalanil dios saß xyânkeb ut queßxlokßoni li Kâcuaß. Ut li Dios quirahoß xchßôl chirilbal li raylal li cuanqueb cuiß.
16Sonra aralarındaki yabancı putları atıp RABbe tapındılar. RAB de onların daha fazla acı çekmesine dayanamadı.
17Queßxchßutub ribeb laj Amón ut queßxyîb lix muhebâleb aran Galaad. Ut joßcan ajcuiß eb laj Israel. Queßxchßutub ribeb ut queßxyîb lix muhebâleb aran Mizpa.Ut eb laj Israel li cuanqueb Galaad ut eb li nequeßcßamoc be chiruheb queßxye chi ribileb rib: —¿Ani tâcßamok be chiku nak topletik riqßuineb li ralal xcßajol laj Amón? Li ani tâcßamok be chiku, aßan li tâtaklânk saß xbêneb chixjunileb li cuanqueb Galaad, chanqueb.
17Ammonlular toplanıp Gilatta ordugah kurunca İsrailliler de toplanarak Mispada ordugah kurdular.
18Ut eb laj Israel li cuanqueb Galaad ut eb li nequeßcßamoc be chiruheb queßxye chi ribileb rib: —¿Ani tâcßamok be chiku nak topletik riqßuineb li ralal xcßajol laj Amón? Li ani tâcßamok be chiku, aßan li tâtaklânk saß xbêneb chixjunileb li cuanqueb Galaad, chanqueb.
18Gilat halkının önderleri birbirlerine, ‹‹Ammonlular'a karşı ilk saldırıyı başlatan kişi, bütün Gilat halkının önderi olacak›› dediler.