1Quicuan jun li cuînk aj Micaía xcßabaß saß lix naßajeb li ralal xcßajol laj Efraín, li tzûl ru.
1Efrayimin dağlık bölgesinde Mika adında bir adam vardı.
2Laj Micaía quixye re lix naß: —Nak qui-elkßâc châcuu li jun mil riqßuin jun ciento chi tumin plata, lâat xatzßâma mâusilal saß xbên li ani qui-elkßan re. Lâin xin-elkßan re lâ tumin. Cueß li tumin cuan cuiqßuin. Anakcuan tinkßaxtesi âcue, chan. Ut li naßbej quixye: —Li Kâcuaß Dios taxak chi-osobtesînk âcue, chan.
2Mika annesine, ‹‹Senden çalınan, lanetlediğini duyduğum bin yüz parça gümüş var ya, işte o gümüşler bende, onları ben çaldım›› dedi. Annesi, ‹‹RAB seni kutsasın, oğlum!›› dedi.
3Ut laj Micaía quixkßaxtesi li tumin re lix naß. Ut li naßbej quixye: —Relic chi yâl nak li tumin ac xinkßaxtesi re li Kâcuaß saß xcßabaß lin yum re xyîbanquil indios. Tinqßue chi yîbâc indios cheß ut li ru yîbanbilak riqßuin plata, chan.
3Mika bin yüz parça gümüşü annesine geri verdi. Annesi, ‹‹Oğlumun bir oyma put, bir de dökme put yaptırabilmesi için gümüşün tamamını RABbe adıyorum›› dedi, ‹‹Gümüşü sana geri veriyorum.››
4Laj Micaía quixqßue li tumin re lix naß. Ut lix naß quixqßue cuib ciento li tumin plata re jun aj tenol chßîchß re nak tixyîb lix dios cheß ut tixletz li plata chiru. Ut li yîbanbil dios aßan quiqßueheß saß rochoch laj Micaía.
4Gümüşü Mikadan geri alan kadın, iki yüz parçasını ayırıp kuyumcuya verdi. Kuyumcu bundan bir oyma, bir de dökme put yaptı. Putlar Mikanın evine götürüldü.
5Saß li rochoch laj Micaía quicuan jun li naßajej re xlokßoninquil lix dioseb. Quixyîb jun li efod ut quixyîbeb ajcuiß lix dios. Ut quixxakab jun li ralal chi cßanjelac chokß aj tij chiruheb li yîbanbil dios.
5Mikanın bir tapınma yeri vardı. Özel aile putları ve bir efod yaptırmış, oğullarından birini de kâhinliğe atamıştı.
6Saß eb li cutan aßan li junjûnk queßxbânu li cßaßru queßraj xbânunquil xban nak mâcßaß junak rey chi taklânc saß xbêneb.
6O dönemde İsrailde kral yoktu. Herkes dilediğini yapıyordu.
7Saß eb li cutan aßan jun li sâj cuînk aj levita cuan saß li tenamit Belén xcuênt Judá, usta aßan mâcuaß tzßakal ralal xcßajol laj Judá.
7Yahudanın Beytlehem Kentinde, Yahudalı bir ailenin yanında geçici olarak yaşayan genç bir Levili vardı.
8Li sâj cuînk aßan qui-el Belén ut yô chixsicßbal lix naßaj re tâcuânk cuiß. Nak yô chixsicßbal lix naßaj, quicuulac saß li rochoch laj Micaía li cuan saß lix naßajeb li ralal xcßajol laj Efraín, li tzûl ru.
8Adam yerleşecek başka bir yer bulmak üzere Yahudanın Beytlehem Kentinden ayrıldı. Efrayimin dağlık bölgesinden geçerken Mikanın evine geldi.
9Laj Micaía quixpatzß re: —¿Bar xatchal chak? chan. Li sâj cuînk quixye re: —Lâin laj levita. Xinchal chak Belén xcuênt Judá. Yôquin chixsicßbal junak innaßaj re tincuânk cuiß, chan.
9Mika, ‹‹Nereden geliyorsun?›› diye sorunca adam, ‹‹Yahudanın Beytlehem Kentinden geliyorum, Leviliyim, yerleşecek yer arıyorum›› dedi.
10Laj Micaía quixye re: —Canâkat cuiqßuin. Lâat tatcßanjelak chicuu chokß aj tij ut tâqßue innaßleb joß junak yucuaßbej. Tinqßue âcue lajêb chi tumin plata rajlal chihab ut tinqßue âcuakß ut tinqßue âtzacaêmk, chan laj Micaía.
10Mika, ‹‹Benimle kal›› dedi, ‹‹Bana danışmanlık ve kâhinlik yap. Seni doyurur, yılda bir takım giysi, on parça da gümüş veririm.›› Levili kabul etti.
11Quixcßul xchßôl laj levita ut quicana aran joß jun reheb li ralal laj Micaía.
11Mika ile kalmaya razı oldu. Mika da ona oğlu gibi davrandı.
12Laj Micaía quixxakab li sâj cuînk chi cßanjelac chokß aj tij. Ut li sâj cuînk quicana chi cuânc saß rochoch laj Micaía.Laj Micaía quixye: —Anakcuan li Kâcuaß tâosobtesînk cue xban nak jun aj levita yô chi cßanjelac chicuu joß aj tij, chan.
12Genç Leviliyi kâhinliğe atayarak evine aldı.
13Laj Micaía quixye: —Anakcuan li Kâcuaß tâosobtesînk cue xban nak jun aj levita yô chi cßanjelac chicuu joß aj tij, chan.
13Mika, ‹‹Şimdi biliyorum ki, RAB bana iyi davranacak›› dedi, ‹‹Çünkü bir Levili kâhinim var.››