Khmer

Uma: New Testament

Colossians

4

1បងប្អូនដែលជាម្ចាស់អើយ ត្រូវប្រព្រឹត្ដអំពើណាដែលសុចរិត និង យុត្ដិធម៌ដល់អ្នកបំរើរបស់ខ្លួនដោយដឹងថា បងប្អូនផ្ទាល់ ក៏មានម្ចាស់មួយព្រះអង្គនៅស្ថានបរមសុខ ដែរ។
1Koi' to ramaradika, wai' batua-ni napa to lompe' pai' to masipato', apa' ni'inca moto-mi karia-na Maradika-ni hi suruga.
2ចូរព្យាយាមអធិស្ឋាន ហើយប្រុងស្មារតីក្នុងការអធិស្ឋាននេះ ទាំងអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ផង។
2Tida-koi mosampaya, neo' nibahakai mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.
3ចូរទូលអង្វរព្រះជាម្ចាស់អោយយើងដែរ ដើម្បីព្រះអង្គបើកទ្វារចំហអោយយើងមានឱកាសប្រកាសព្រះបន្ទូល គឺប្រកាសអំពីគំរោងការដ៏លាក់កំបាំងរបស់ព្រះគ្រិស្ដ ដ្បិតខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំង ព្រោះតែគំរោងការនេះឯង។
3Pai' kai', niposampayai wo'o-ka-kaiwo, bona nabea-kakai Alata'ala ohea mpopalele Lolita-na to mpololita patuju-na to napadupa' Kristus. Patuju-na toe ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi, aga hewa toe lau, aku' -mi to mpopalele Kareba Kristus toe. Toe pai' ratarungku' -ama tohe'i-e.
4សូមទូលអង្វរព្រះអង្គ អោយខ្ញុំអាចបកស្រាយយ៉ាង ច្បាស់លាស់តាមដែលខ្ញុំត្រូវនិយាយ។
4Jadi', posampayai-a-kuwo, bona kupakanoto Kareba Kristus hewa to kasipato' -na.
5ចូរប្រព្រឹត្ដចំពោះ អស់អ្នកដែលមិនមែនជាគ្រិស្ដបរិស័ទ ដោយប្រើប្រាជ្ញា និង ចេះប្រើប្រាស់ពេលវេលាផង។
5Ane niposigalo-raka to uma hampepangalaa' -ta, pakanoto mpu'u nono-ni, pai' pake' lompe' loga to ria hi koi', nibawai-ra mepangala' hi Pue'.
6សូមបងប្អូននិយាយពាក្យសំដីទន់ភ្លន់ជានិច្ចមានខ្លឹមសារ ដើម្បីអោយបងប្អូនអាចឆ្លើយទៅម្នាក់ៗដោយសមរម្យ។
6Ane nipololitai-ra, paka'olu lolita-ni bona mpokeni kalompea' hi doo. Pai' pekiri lompe' bona ni'inca mpotompoi' pompekunea' -ra.
7លោកទីឃីកុស ជាបងប្អូនដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់យើងជាអ្នកបំរើដ៏ស្មោះត្រង់ និង ជាសហការីរបស់ខ្ញុំក្នុងកិច្ចការរបស់ព្រះអម្ចាស់ នឹងជំរាបបងប្អូនអោយបានជ្រាបសព្វគ្រប់អំពីសុខទុក្ខរបស់ខ្ញុំ។
7Ompi' -ompi', mposuro-a ompi' -ta Tikhikus tilou, bona na'uli' -kokoi napa omea to jadi' hi aku'. Tikhikus toei, ompi' -ta to tape'ahi', pai' doo hampobagoa-ku to tida hi rala pobago Pue'.
8ខ្ញុំចាត់គាត់អោយមករកបងប្អូន ក្នុងគោលបំណងនេះឯង គឺអោយបងប្អូនបានដឹងដំណឹងពីយើង និង អោយគាត់លើកទឹកចិត្ដបងប្អូនទៀតផង។
8Kusuro-i tilou bona ni'inca kababeiwa-kai, pai' bona narohoi nono-ni.
9ខ្ញុំចាត់គាត់អោយមកជាមួយលោកអូណេស៊ីម ជាបងប្អូនដ៏ស្មោះត្រង់ និង ដ៏ជាទីស្រឡាញ់ជាអ្នកដែលនៅស្រុកជាមួយបងប្អូន។ អ្នកទាំងពីរនឹងជំរាបបងប្អូនអោយជ្រាបអំពីសភាពការណ៍នៅទីនេះ។
9Dohe Tikhikus, kusuro wo'o Onesimus, ompi' -ta to tape'ahi' to tida mepangala' hi Pue', to hingka ngata-ni moto. Hira' -damo mpai' to mpo'uli' -kokoi hawe'ea to jadi' hi rehe'i.
10លោកអើរីស្ដាក ដែលជាប់ឃុំឃាំងជាមួយខ្ញុំ សូមជំរាបសួរមកបងប្អូន ហើយលោកម៉ាកុសដែលត្រូវជាសាច់ញាតិនឹងលោកបារណាបាស ក៏សូមជំរាបសួរមកបងប្អូនដែរ (បងប្អូនបានទទួលពាក្យផ្ដាំផ្ញើស្ដីអំពីគាត់ស្រាប់ ហើយប្រសិនបើគាត់មក សូមបងប្អូនទទួលដោយរាក់ទាក់ផង)។
10Aristarkhus, to dohe-ku hi rala tarungku', mpakatu tabe-na hi koi'. Markus ompi' -na Barnabas, mpakatu wo'o-i tabe-na. (Kiwoi-e' to kuperapi' wengi: ane rata-ipi mpai', nitarima-i hi rala tomi-ni!)
11រីឯលោកយេស៊ូហៅយូស្ទូស ក៏សូមជំរាបសួរមកបងប្អូនផងដែរ។ ក្នុងចំណោមជនជាតិយូដា មានតែបងប្អូនបីនាក់នេះប៉ុណ្ណោះ ដែលធ្វើការសំរាប់ព្រះរាជ្យ ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយខ្ញុំ ហើយក៏បានលើកទឹកចិត្ដខ្ញុំទៀតផង។
11Tabe wo'o ngkai Yesus, to rahanga' wo'o Yustus. Ngkai hawe'ea to Yahudi, to tolu toe-ramo to mobago dohe-ku mpobago bago Kamagaua' Alata'ala. Pai' hira' -mi-kuwo to mporohoi nono-ku.
12លោកអេប៉ាប្រាសដែលនៅស្រុកជាមួយបងប្អូន ក៏សូមជំរាបសួរមកបងប្អូនដែរ។ គាត់ជាអ្នកបំរើព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ ហើយគាត់តែងតែតយុទ្ធសំរាប់បងប្អូនដោយអធិស្ឋាន ឥតឈប់ឈរ ដើម្បីអោយបងប្អូនមានជំហររឹងប៉ឹង បានគ្រប់លក្ខណៈ និង សុខចិត្ដធ្វើតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គ្រប់ជំពូកទាំងអស់។
12Tabe wo'o ngkai Epafras, batua Kristus Yesus to hingka ngata-ni moto. Mosampaya oa' -i mpekakae-kokoi nte nono-na mpu'u, bona moroho pokore-ni pai' monoto pepangala' -ni mpotuku' hawe'ea konoa Alata'ala hante uma ria ruke-na.
13ខ្ញុំហ៊ានធ្វើជាសាក្សីថា គាត់បានខំប្រឹងខ្នះខ្នែងយ៉ាងខ្លាំង សំរាប់បងប្អូនសំរាប់អស់អ្នកនៅស្រុកឡៅឌីសេ និង អស់អ្នកនៅស្រុកហេរ៉ាប៉ូល។
13Kusabii' moto kamobago ntomo-na mpobago-kokoi to hi Kolose, duu' -na ompi' -ta to hi Laodikia pai' Hierapolis wo'o.
14លោកគ្រូពេទ្យ លូកាដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់យើង និង លោកដេម៉ាស ក៏សូមជំរាបសួរមកបងប្អូនដែរ។
14Tabe wo'o ngkai Dokter Lukas to tape'ahi', pai' ngkai Demas.
15សូមជំរាបសួរបងប្អូននៅស្រុកឡៅឌីសេ និង ជំរាបសួរនាងនឹមផាសព្រមទាំងក្រុមជំនុំដែល តែងប្រជុំគ្នានៅក្នុងផ្ទះគាត់នោះផង។
15Parata-kaka-kaiwo tabe-kai hi ompi' hampepangalaa' -ni to hi ngata Laodikia. Tabe-kai hi Nimfa hante to Kristen to moromu hi rala tomi-na.
16ពេលណាបងប្អូនអានសំបុត្រនេះរួចហើយ សូមលៃលកយ៉ាងណាអោយ ក្រុមជំនុំនៅស្រុកឡៅឌីសេអានផង ហើយបងប្អូនក៏ត្រូវអានសំបុត្រដែលមកពីស្រុកឡៅឌីសេ ដែរ។
16Ane oti-mi nibasa sura toi hangkaa-ngkania, kuperapi' bona nipakatu wo'o hilou hi to Kristen to hi Laodikia bona rabasa wo'o-rawo. Pai' sura-ku to kupakatu hilou hi Laodikia, nibasa wo'o-koiwo mpai'.
17សូមជំរាបលោកអើឃីពថា ត្រូវយកចិត្ដទុកដាក់ចំពោះមុខងារដែលលោកបានទទួលពីព្រះអម្ចាស់ គឺត្រូវបំពេញកិច្ចការនេះអោយបានល្អ។
17Uli' -ki Arkhipus bona naposipolea bago to nawai' -ki Pue'!
18ពាក្យជំរាបសួរនេះខ្ញុំប៉ូលសរសេរដោយដៃខ្ញុំផ្ទាល់។ សូមបងប្អូនកុំភ្លេចថាខ្ញុំជាប់ឃុំឃាំង។ សូមអោយបងប្អូនបានប្រកបដោយព្រះគុណ។
18Tabe ngkai aku' Paulus. Ka'omea sura toi ku'uki' hante pale-ku moto. Kiwoi-a-kuwo bula-ku hi rala tarungku' -pidi toi. Pue' mpogane' -koi. Hudu rei-mi.