Korean

Young`s Literal Translation

Isaiah

32

1보라 장차 한 왕이 의로 통치할 것이요 방백들이 공평으로 정사할 것이며
1Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.
2또 그 사람은 광풍을 피하는 곳 폭우를 가리우는 곳 같을 것이며 마른 땅에 냇물 같을 것이며 곤비한 땅에 큰 바위 그늘 같으리니
2And each hath been as a hiding-place [from] wind, And as a secret hiding-place [from] inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
3보는 자의 눈이 감기지 아니할 것이요 듣는 자의 귀가 기울어질 것이며
3And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.
4조급한 자의 마음이 지식을 깨닫고 어눌한 자의 혀가 민첩하여 말을 분명히 할 것이라
4And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.
5어리석은 자를 다시 존귀하다 칭하지 아니하겠고 궤휼한 자를 다시 정대하다 말하지 아니하리니
5A fool is no more called `noble,` And to a miser it is not said, `rich;`
6이는 어리석은 자는 어리석은 것을 말하며 그 마음에 불의를 품어 간사를 행하며 패역한 말로 여호와를 거스리며 주린 자의 심령을 비게 하며 목마른 자의 마시는 것을 없어지게 함이며
6For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.
7궤휼한 자는 그 그릇이 악하여 악한 계획을 베풀어 거짓말로 가련한 자를 멸하며 빈핍한 자가 말을 바르게 할지라도 그리함이어니와
7And the miser — his instruments [are] evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.
8고명한 자는 고명한 일을 도모하나니 그는 항상 고명한 일에 서리라
8And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.
9너희 안일한 부녀들아 일어나 내 목소리를 들을지어다 너희 염려없는 딸들아 내 말에 귀를 기울일지라
9Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
10너희 염려 없는 여자들아 일년 남짓이 지나면 너희가 당황하여 하리니 포도 수확이 없으며 열매 거두는 기한이 이르지 않을 것임이니라
10Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
11너희 안일한 여자들아 떨지어다 너희 염려 없는 자들아 당황하여 할지어다 옷을 벗어 몸을 드러내고 베로 허리를 동일지이다
11Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
12좋은 밭을 위하며 열매 많은 포도나무를 위하여 가슴을 치게 될것이니라
12For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.
13형극과 질려가 내 백성의 땅에 나며 희락의 성읍, 기뻐하는 모든 집에 나리니
13Over the ground of my people thorn — brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
14필경은 위에서부터 성신을 우리에게 부어주시리니 광야가 아름다운 밭이 되며 아름다운 밭을 삼림으로 여기게 되리라
14Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses — a pasture of herds;
15그 때에 공평이 광야에 거하며 의가 아름다운 밭에 있으리니
15Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.
16의의 공효는 화평이요 의의 결과는 영원한 평안과 안전이라
16And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.
17내 백성이 화평한 집과 안전한 거처와 종용히 쉬는 곳에 있으려니와
17And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness — Keeping quiet and confidence unto the age.
18먼저 그 삼림은 우박에 상하고 성읍은 파괴되리라
18And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.
19모든 물가에 씨를 뿌리고 소와 나귀를 그리로 모은 너희는 복이 있느니라
19And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.
20
20Happy [are] ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!