1내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른데로 넘어가는 자는 절도며 강도요
1`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2문으로 들어가는 이가 양의 목자라
2and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
3to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되
4and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라'
5and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.`
6예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
6This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7그러므로 예수께서 다시 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라
7Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라
8all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
9I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라
10`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11나는 선한 목자라 ! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
11`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라
12and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나
13and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14나는 선한 목자라 ! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
14`I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
15according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라
16and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
17`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라' 하시니라
18no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.`
19이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
19Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20그 중에 많은 사람이 말하되 `저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 ?' 하며
20and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?`
21혹은 말하되 `이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 ?' 하더라
21others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?`
22예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
22And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니
23and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24유대인들이 에워싸고 가로되 `당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까 ? 그리스도여든 밝히 말하시오' 하니
24the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
25예수께서 대답하시되 `내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘
25Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라
27according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라
28and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
29저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라 !
29my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30나와 아버지는 하나이니라' 하신대
30I and the Father are one.`
31유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
31Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32예수께서 대답하시되 `내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐 ?'
32Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`
33유대인들이 대답하되 `선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라'
33The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
34예수께서 가라사대 `너희 율법에 기록한바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐
34Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
35if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
36하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐 ?
36of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와
37if I do not the works of my Father, do not believe me;
38내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 ! 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라' 하신대
38and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.`
39저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
39Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니
40and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라
41and many came unto him, and said — `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;`
42그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
42and many did believe in him there.