1어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라
1And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister —
2이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
2and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing —
3이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니
3therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;`
4예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라
4and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.`
5예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
5And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
6when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
7그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니
7then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;`
8제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 ?'
8the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!`
9예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐 ? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
9Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
10밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'
10and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.`
11이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라'
11These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;`
12제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라
12therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;`
13예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
13but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
14이에 예수께서 밝히 이르시되 `나사로가 죽었느니라
14Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
15내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자' 하신대
15and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;`
16디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라
16therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go — we also, that we may die with him,`
17예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
17Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
18베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
18And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
19많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
19and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
20Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
21마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
21Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
22그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다'
22but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;`
23예수께서 가라사대 `네 오라비가 다시 살리라'
23Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.`
24마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'
24Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;`
25예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
25Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
26무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐 ?'
26and every one who is living and believing in me shall not die — to the age;
27가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다'
27believest thou this?` she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.`
28이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
28And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;`
29마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
29she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
30예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
30and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
31마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
31the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — `She doth go away to the tomb, that she may weep there.`
32마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라
32Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;`
33예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
33Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
34가라사대 `그를 어디 두었느냐 ?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니
34`Where have ye laid him?` they say to him, `Sir, come and see;`
35예수께서 눈물을 흘리시더라
35Jesus wept.
36이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가 ?' 하며
36The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!`
37그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 ?' 하더라
37and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?`
38이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
38Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
39예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다'
39Jesus saith, `Take ye away the stone;` the sister of him who hath died — Martha — saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;`
40예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 ?' 하신대
40Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?`
41돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
41They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
42항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다'
42and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.`
43이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라 !' 부르시니
43And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;`
44죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라
44and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.`
45마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
45Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
46그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
46but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
47이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐 ?
47the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
48만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니
48if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.`
49그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다
49and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
50한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니
50nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.`
51이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
51And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
52또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
52and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
53이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
53From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
54그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라
54Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
55유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
55And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
56저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨 ? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 ?' 하니
56they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you — that he may not come to the feast?`
57이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
57and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.