Korean

Young`s Literal Translation

John

6

1그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매
1After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
2큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라
2and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
3예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니
3and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
4마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라
4and the passover was nigh, the feast of the Jews.
5예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 `우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 ?' 하시니
5Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` —
6이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라
6and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
7빌립이 대답하되 `각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다'
7Philip answered him, `Two hundred denaries` worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;`
8제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되
8one of his disciples — Andrew, the brother of Simon Peter — saith to him,
9`여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까 ?'
9`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these — what are they to so many?`
10예수께서 가라사대 `이 사람들로 앉게 하라' 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천쯤 되더라
10And Jesus said, `Make the men to sit down;` and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
11예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다
11and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
12저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 `남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라' 하시므로
12And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;`
13이에 거두니 보리떡 다섯개로 먹고 남은 조각이 열 두 바구니에 찼더라
13they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
14그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 `이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라' 하더라
14The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — `This is truly the Prophet, who is coming to the world;`
15그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라
15Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
16저물매 제자들이 바다에 내려가서
16And when evening came, his disciples went down to the sea,
17배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니
17and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
18큰 바람이 불어 파도가 일어나더라
18the sea also — a great wind blowing — was being raised,
19제자들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘
19having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
20가라사대 `내니 두려워 말라 !' 하신대
20and he saith to them, `I am [he], be not afraid;`
21이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라
21they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
22이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한 척밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니
22On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
23(그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)
23(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
24무리가 거기 예수도 없으시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서
24when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
25바다 건너편에서 만나 `랍비여, 어느 때에 여기 오셨나이까 ?' 하니
25and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?`
26예수께서 대답하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다
26Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
27썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라'
27work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.`
28저희가 묻되 `우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 ?'
28They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?`
29예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라' 하시니
29Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.`
30저희가 묻되 `그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 ? 하시는 일이 무엇이니이까 ?
30They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
31기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다'
31our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.`
32예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참떡을 너희에게 주시나니
32Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
33하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라'
33for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.`
34저희가 가로되 `주여, 이 떡을 항상 우리에게 주소서 !'
34They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.`
35예수께서 가라사대 `내가 곧 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라
35And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;
36그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라
36but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
37아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어 쫓지 아니하리라
37all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
38내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요
38because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
39나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어 버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라
39`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
40내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라' 하시니라
40and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.`
41자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려
41The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;`
42가로되 `이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 제가 지금 어찌하여 하늘로서 내려왔다 하느냐 ?'
42and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?`
43예수께서 대답하여 가라사대 `너희는 서로 수군거리지 말라
43Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;
44나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라
44no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
45선지자의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라
45it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
46이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라
46not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
47진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니
47`Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;
48내가 곧 생명의 떡이로다
48I am the bread of the life;
49너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
49your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
50이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라
50this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
51나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 나의 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이로라' 하시니라
51`I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live — to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.`
52이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 `이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 ?'
52The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us [his] flesh to eat?`
53예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라
53Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
54내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니
54he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
55내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다
55for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
56내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니
56he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
57살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라
57`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
58이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라'
58this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.`
59이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라
59These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
60제자 중 여럿이 듣고 말하되 `이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 ?' 한대
60many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?`
61예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 가라사대 `이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 ?
61And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
62그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐 ?
62if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
63살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라
63the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
64그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라' 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라
64but there are certain of you who do not believe;` for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
65또 가라사대 `이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라' 하시니라
65and he said, `Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.`
66이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라
66From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
67예수께서 열 두 제자에게 이르시되 `너희도 가려느냐 ?'
67Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?`
68시몬 베드로가 대답하여 `주여, 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 ?
68Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
69우리가 주는 하나님의 거룩하신 자신줄 믿고 알았삽나이다'
69and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.`
70예수께서 대답하시되 `내가 너희 열 둘을 택하지 아니하였느냐 ? 그러나 너희 중에 한 사람은 마귀니라' 하시니
70Jesus answered them, `Did not I choose you — the twelve? and of you — one is a devil.
71이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는 열 둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라
71And he spake of Judas, Simon`s [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.