Korean

Darby's Translation

Colossians

2

1내가 너희와 라오디게아에 있는 자들과 무릇 내 육신의 얼굴을 보지 못한 자들을 위하여 어떻게 힘쓰는 것을 너희가 알기를 원하노니
1For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;
2이는 저희로 마음에 위안을 받고 사랑 안에서 연합하여 원만한 이해의 모든 부요에 이르러 하나님의 비밀인 그리스도를 깨닫게 하려 함이라
2to the end that their hearts may be encouraged, being united together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to [the] full knowledge of the mystery of God;
3그 안에는 지혜와 지식의 모든 보화가 감취어 있느니라
3in which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge.
4내가 이것을 말함은 아무도 공교한 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니
4And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
5이는 내가 육신으로는 떠나 있으나 심령으로는 너희와 함께 있어 너희의 규모와 그리스도를 믿는 너희 믿음의 굳은 것을 기쁘게 봄이라
5For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ.
6그러므로 너희가 그리스도 예수를 주로 받았으니 그 안에서 행하되
6As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,
7그 안에 뿌리를 박으며 세움을 입어 교훈을 받은대로 믿음에 굳게 서서 감사함을 넘치게 하라
7rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.
8누가 철학과 헛된 속임수로 너희를 노략할까 주의하라 이것이 사람의 유전과 세상의 초등 학문을 좇음이요 그리스도를 좇음이 아니니라
8See that there be no one who shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
9그 안에는 신성의 모든 충만이 육체로 거하시고
9For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily;
10너희도 그 안에서 충만하여졌으니 그는 모든 정사와 권세의 머리시라
10and ye are complete in him, who is the head of all principality and authority,
11또 그 안에서 너희가 손으로 하지 아니한 할례를 받았으니 곧 육적 몸을 벗는 것이요 그리스도의 할례니라
11in whom also ye have been circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Christ;
12너희가 세례로 그리스도와 함께 장사한 바 되고 또 죽은 자들 가운데서 그를 일으키신 하나님의 역사를 믿음으로 말미암아 그 안에서 함께 일으키심을 받았느니라
12buried with him in baptism, in which ye have been also raised with [him] through faith of the working of God who raised him from among the dead.
13또 너희의 범죄와 육체의 무할례로 죽었던 너희를 하나님이 그와 함께 살리시고 우리에게 모든 죄를 사하시고
13And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences;
14우리를 거스리고 우리를 대적하는 의문에 쓴 증서를 도말하시고 제하여 버리사 십자가에 못 박으시고
14having effaced the handwriting in ordinances which [stood out] against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;
15정사와 권세를 벗어버려 밝히 드러내시고 십자가로 승리하셨느니라
15having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.
16그러므로 먹고 마시는 것과 절기나 월삭이나 안식일을 인하여 누구든지 너희를 평론하지 못하게 하라
16Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,
17이것들은 장래 일의 그림자이나 몸은 그리스도의 것이니라
17which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
18누구든지 일부러 겸손함과 천사 숭배함을 인하여 너희 상을 빼앗지 못하게 하라 저가 그 본 것을 의지하여 그 육체의 마음을 좇아 헛되이 과장하고
18Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,
19머리를 붙들지 아니하는지라 온 몸이 머리로 말미암아 마디와 힘줄로 공급함을 얻고 연합하여 하나님이 자라게 하심으로 자라느니라
19and not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase of God.
20너희가 세상의 초등 학문에서 그리스도와 함께 죽었거든 어찌하여 세상에 사는 것과 같이 의문에 순종하느냐 ?
20If ye have died with Christ from the elements of the world, why as [if] alive in [the] world do ye subject yourselves to ordinances?
21곧 붙잡지도 말고 맛보지도 말고 만지지도 말라 하는 것이니
21Do not handle, do not taste, do not touch,
22(이 모든 것은 쓰는 대로 부패에 돌아가리라) 사람의 명과 가르침을 좇느냐
22(things which are all for destruction in the using [of them]:) according to the injunctions and teachings of men,
23이런 것들은 자의적 숭배와 겸손과 몸을 괴롭게 하는 데 지혜 있는 모양이나 오직 육체 좇는 것을 금하는 데는 유익이 조금도 없느니라
23(which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to [the] satisfaction of the flesh.