Korean

Darby's Translation

John

6

1그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매
1After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
2큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라
2and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
3예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니
3And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
4마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라
4but the passover, the feast of the Jews, was near.
5예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 `우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 ?' 하시니
5Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
6이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라
6But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
7빌립이 대답하되 `각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다'
7Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
8제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
9`여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까 ?'
9There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
10예수께서 가라사대 `이 사람들로 앉게 하라' 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천쯤 되더라
10[And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
11예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다
11And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
12저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 `남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라' 하시므로
12And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
13이에 거두니 보리떡 다섯개로 먹고 남은 조각이 열 두 바구니에 찼더라
13They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
14그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 `이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라' 하더라
14The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
15그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라
15Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
16저물매 제자들이 바다에 내려가서
16But when evening was come, his disciples went down to the sea,
17배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니
17and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
18큰 바람이 불어 파도가 일어나더라
18and the sea was agitated by a strong wind blowing.
19제자들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘
19Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
20가라사대 `내니 두려워 말라 !' 하신대
20But he says to them, It is I: be not afraid.
21이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라
21They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
22이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한 척밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니
22On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;
23(그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)
23(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
24무리가 거기 예수도 없으시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서
24when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25바다 건너편에서 만나 `랍비여, 어느 때에 여기 오셨나이까 ?' 하니
25And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
26예수께서 대답하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
27썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라'
27Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.
28저희가 묻되 `우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 ?'
28They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
29예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라' 하시니
29Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
30저희가 묻되 `그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 ? 하시는 일이 무엇이니이까 ?
30They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
31기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다'
31Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
32예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참떡을 너희에게 주시나니
32Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
33하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라'
33For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
34저희가 가로되 `주여, 이 떡을 항상 우리에게 주소서 !'
34They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
35예수께서 가라사대 `내가 곧 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라
35[And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
36그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라
36But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
37아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어 쫓지 아니하리라
37All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
38내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요
38For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
39나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어 버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라
39And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
40내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라' 하시니라
40For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
41자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려
41The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
42가로되 `이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 제가 지금 어찌하여 하늘로서 내려왔다 하느냐 ?'
42And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
43예수께서 대답하여 가라사대 `너희는 서로 수군거리지 말라
43Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라
44No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
45선지자의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라
45It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
46이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라
46not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
47진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니
47Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal.
48내가 곧 생명의 떡이로다
48I am the bread of life.
49너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
49Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
50이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라
50This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
51나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 나의 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이로라' 하시니라
51I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 `이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 ?'
52The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
53예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라
53Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
54내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니
54He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
55내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다
55for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
56내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니
56He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
57살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라
57As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
58이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라'
58This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
59이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라
59These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
60제자 중 여럿이 듣고 말하되 `이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 ?' 한대
60Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
61예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 가라사대 `이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 ?
61But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
62그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐 ?
62If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
63살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라
63It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
64그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라' 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라
64But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
65또 가라사대 `이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라' 하시니라
65And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
66이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라
66From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
67예수께서 열 두 제자에게 이르시되 `너희도 가려느냐 ?'
67Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
68시몬 베드로가 대답하여 `주여, 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 ?
68Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
69우리가 주는 하나님의 거룩하신 자신줄 믿고 알았삽나이다'
69and we have believed and known that thou art the holy one of God.
70예수께서 대답하시되 `내가 너희 열 둘을 택하지 아니하였느냐 ? 그러나 너희 중에 한 사람은 마귀니라' 하시니
70Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
71이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는 열 둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라
71Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.