Korean

German: Schlachter (1951)

Luke

1

1우리 중에 이루어진 사실에 대하여
1Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
2처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
2wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
3그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
3so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
4이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
4damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
5유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
5In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
6이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
6Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
7엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
7Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
8마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
8Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
9제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
9traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
10모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
10Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
11주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
11Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
12사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
12Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
13천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
13Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
14너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
14Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
15Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
16이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
16Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
17저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
17Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
18사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
18Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
19천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
19Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
20Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
21백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
21Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
22그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
22Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
23Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
24이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
24Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
25`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
25Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
26여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
26Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
27다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
27zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여 ! 평안할지어다 ! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
28Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
29처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
29Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
30천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
30Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
31보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
31Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
32저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
32Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
33영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라'
33und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
34마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까 ?'
34Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
35천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
35Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
36보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
36Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
37대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라 !'
37Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 !' 하매 천사가 떠나가니라
38Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
39이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
39Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
40사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
40und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
41엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
41Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
42큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
42und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
43내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
43Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
44Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
45믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
45Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
46마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
46Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
47`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
47und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
48그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
48daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
49능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
49Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
50긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
50und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
51그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
51Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
52Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
53주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
53Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
54그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
54Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
55우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라
55wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
56마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
56Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
57엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
57Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
58Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
59팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
59Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
60그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
60Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
61저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
61Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
62그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
62Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
63저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
63Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
64이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
64Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
65그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
65Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
66듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬 ?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
66Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
67Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
68`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
68Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
69우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
69und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
70이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이
70wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
71우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
71Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
72우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
72Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
73곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
73des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
74우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
74daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
75종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
75in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
76이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
76Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
77Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
78이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
78wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
79zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
80아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라
80Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.