1여호와께서 모세에게 일러 가라사대
1In GOSPOD je govoril Mojzesu, rekoč:
2너는 정월 초일일에 성막 곧 회막을 세우고
2Prvi dan prvega meseca postavi prebivališče, shodni šator.
3또 증거궤를 들여 놓고 또 장으로 그 궤를 가리우고
3In postavi vanje skrinjo pričevanja in zasloni skrinjo z zagrinjalom.
4또 상을 들여 놓고 그 위에 물품을 진설하고 등대를 들여 놓고 불을 켜고
4In prinesi mizo v prebivališče in uredi na njej, kar je treba urediti, in prinesi svečnik in prižgi svetilnice njegove.
5또 금 향단을 증거궤 앞에 두고 성막 문에 장을 달고
5In postavi zlati oltar za kajenje pred skrinjo pričevanja in obesi zaveso k vhodu v prebivališče.
6또 번제단을 회막의 성막 문 앞에 놓고
6In postavi oltar za žgalščine pred vhod v prebivališče shodnega šatora.
7또 물두멍을 회막과 단 사이에 놓고 그 속에 물을 담고
7In postavi umivalnik med shodni šator in oltar ter vlij vanj vode.
8또 뜰 주위에 포장을 치고 뜰 문에 장을 달고
8In postavi dvorišče okoli in obesi zaveso k vratom na dvorišče.
9또 관유를 취하여 성막과 그 안에 있는 모든 것에 발라 그것과 그 모든 기구를 거룩하게 하라 ! 그것이 거룩하리라
9In vzemi mazilno olje ter pomazili prebivališče in vse, kar je v njem, in ga posveti in vso opravo njegovo; in bode sveto.
10너는 또 번제단과 그 모든 기구에 발라 그 안을 거룩하게 하라 ! 그 단이 지극히 거룩하리라
10In pomazili oltar za žgalščine in vse priprave njegove in posveti oltar; in oltar bode presvet.
11너는 또 물두멍과 그 받침에 발라 거룩하게 하고
11In pomazili umivalnik in stojalo njegovo ter ga posveti.
12또 아론과 그 아들들을 회막문으로 데려다가 물로 씻기고
12In privedi Arona in sinove njegove k vhodu shodnega šatora in jih umij z vodo.
13아론에게 거룩한 옷을 입히고 그에게 기름을 부어 거룩하게 하여 그로 내게 제사장의 직분을 행하게 하라
13In obleci Arona v sveta oblačila ter ga pomazili in posveti, da mi opravlja duhovniško službo.
14너는 또 그 아들들을 데려다가 그들에게 겉옷을 입히고
14Sinove njegove tudi privedi in jih obleci v spodnje suknje
15그 아비에게 기름을 부음 같이 그들에게도 부어서 그들로 내게 제사장 직분을 행하게 하라 그들이 기름 부음을 받았은즉 대대로 영영히 제사장이 되리라 하시매
15in jih pomazili, kakor si pomazilil njih očeta, da mi opravljajo duhovniško službo. In njih maziljenje se zgodi, da jim ostane večno duhovništvo po njih prihodnjih rodovih.
16모세가 그같이 행하되 곧 여호와께서 자기에게 명하신대로 다 행하였더라
16In Mojzes je storil to; po vsem, kar mu je bil zapovedal GOSPOD, je storil prav tako.
17제 이년 정월 곧 그 달 초일일에 성막을 세우니라
17In zgodilo se je prvi mesec drugega leta, prvi dan meseca, da je bilo prebivališče postavljeno.
18모세가 성막을 세우되, 그 받침들을 놓고 그 널판들을 세우고, 그 띠를 띠우고 그 기둥들을 세우고,
18In Mojzes je postavil prebivališče in zasadil podstavke njegove in postavil deske njegove in vtaknil zapahe njegove in postavil stebre njegove.
19또 성막 위에 막을 펴고 그 위에 덮개를 덮으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
19In razpel je šator čez prebivališče in del vrhu njega šatorovo odejo, prav kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
20그가 또 증거판을 궤 속에 넣고 채를 궤에 꿰고 속죄소를 궤 위에 두고
20In je vzel pričevanje in ga položil v skrinjo in vtaknil oboda v skrinjo in je del spravni pokrov vrhu nje.
21또 그 궤를 성막에 들여 놓고 장을 드리워서 그 증거궤를 가리우니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
21In prinesel je skrinjo v prebivališče, in ko je obesil ločilno zagrinjalo, je zaslonil skrinjo pričevanja, prav kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
22그가 또 회막 안 곧 성막 북편으로 장 밖에 상을 놓고
22In postavil je mizo v shodni šator na stran prebivališča proti severu, zunaj pregrinjala;
23또 여호와 앞 그 상 위에 떡을 진설하니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
23in je razporedil na njej vrsto kruhov pred obličje GOSPODOVO, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
24그가 또 회막 안 곧 성막 남편에 등대를 놓아 상과 대하게 하고
24In postavil je svečnik v shodni šator, mizi nasproti, na južno stran prebivališča.
25또 여호와 앞에 등잔에 불을 켜니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
25In prižgal je svetilnice pred GOSPODOM, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
26그가 또 금 향단을 회막 안 장 앞에 두고
26In postavil je zlati oltar v shodni šator pred pregrinjalo
27그 위에 향기로운 향을 사르니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
27in zažgal na njem blagodišeče kadilo, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
28그가 또 성막문에 장을 달고
28In obesil je zaveso k vhodu v prebivališče.
29또 회막의 성막 문 앞에 번제단을 두고 번제와 소제를 그 위에 드리니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
29In oltar za žgalščine je postavil pred vhod v prebivališče shodnega šatora in je daroval na njem žgalno in jedilno daritev, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
30그가 또 물두멍을 회막과 단 사이에 두고 거기 씻을 물을 담고
30In postavil je umivalnik med shodni šator in oltar in vlil vode vanj za umivanje.
31자기와 아론과 그 아들들이 거기서 수족을 씻되
31In Mojzes in Aron in sinovi njegovi so si iz njega umivali roke in noge;
32그들이 회막에 들어갈 때와 단에 가까이 갈 때에 씻었으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
32kadar so šli v shodni šator in kadar so se bližali oltarju, so se umivali, kakor je bil GOSPOD zapovedal Mojzesu.
33그가 또 성막과 단 사면 뜰에 포장을 치고 뜰문의 장을 다니라 모세가 이같이 역사를 필하였더라
33in postavil je dvorišče okoli prebivališča in oltarja in je obesil zaveso k vratom na dvorišče. Tako je dopolnil Mojzes delo.
34그 후에 구름이 회막에 덮이고 여호와의 영광이 성막에 충만하매
34In oblak je pokril shodni šator, in slava GOSPODOVA je napolnila prebivališče.
35모세가 회막에 들어갈 수 없었으니 이는 구름이 회막 위에 덮이고 여호와의 영광이 성막에 충만함이었으며
35In Mojzes ni mogel iti v shodni šator, kajti oblak je počival nad njim, in slava GOSPODOVA je napolnila prebivališče.
36구름이 성막 위에서 떠오를 때에는 이스라엘 자손이 그 모든 행하는 길에 앞으로 발행하였고
36In kadar se je vzdignil oblak iznad prebivališča, so se odpravili sinovi Izraelovi na pot, dokler so bili na potovanju.
37구름이 떠오르지 않을 때에는 떠오르는 날까지 발행하지 아니하였으며
37Ko se pa oblak ni vzdignil, se niso odpravili do dne, kadar se je vzdignil.Zakaj oblak GOSPODOV je bil po dne na prebivališču, po noči pa ogenj v oblaku pred očmi vse hiše Izraelove, dokler so bili na potovanju.
38낮에는 여호와의 구름이 성막 위에 있고 밤에는 불이 그 구름 가운데 있음을 이스라엘의 온 족속이 그 모든 행하는 길에서 친히 보았더라
38Zakaj oblak GOSPODOV je bil po dne na prebivališču, po noči pa ogenj v oblaku pred očmi vse hiše Izraelove, dokler so bili na potovanju.