1여호와께서 또 욥에게 말씀하여 가라사대
1Veš li za čas, kdaj rode divje koze v skalah, ali si opazoval, kdaj so košute v porodnih bolečinah?
2변박하는 자가 전능자와 다투겠느냐 ? 하나님과 변론하는 자는 대답할지니라
2Si li preštel njih mesece, katere jim je dopolniti, in veš li čas, kdaj rode?
3욥이 여호와께 대답하여 가로되
3kako se zvijajo, mlade svoje izpuščajo, bolečin se oproščajo?
4나는 미천하오니 무엇이라 주께 대답하리이까 손으로 내 입을 가릴 뿐이로소이다
4Njih mladiči se ojačujejo, rastó pod milim nebom, jih zapuste in se k njim več ne povrnejo.
5내가 한두번 말하였사온즉 다시는 더하지도 아니하겠고 대답지도 아니하겠나이다
5Kdo je pustil divjega osla v prostost in vezi njegove kdo je razklenil,
6여호와께서 폭풍 가운데서 욥에게 말씀하여 가라사대
6ki sem mu jaz naredil puščavo v hišo in solnato puščo za prebivališče?
7너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
7Njemu je v smeh mestni hrup, za krik gonjačev se ne meni.
8네가 내 심판을 폐하려느냐 ? 스스로 의롭다 하려 하여 나를 불의하다 하느냐 ?
8Gleda po gorah, kod je kaj paše, in išče povsod zelenja.
9네가 하나님처럼 팔이 있느냐 ? 하나님처럼 우렁차게 울리는 소리를 내겠느냐 ?
9Ali bo hotel divji bivol služiti tebi, bo li prenočeval pri jaslih tvojih?
10너는 위엄과 존귀로 스스로 꾸미며 영광과 화미를 스스로 입을지니라
10Ga li moreš v jarem vkleniti, da bi delal brazde, ali bo za teboj vlačil brano po dolini?
11너의 넘치는 노를 쏟아서 교만한 자를 발견하여 낱낱이 낮추되
11Boš li mu zaupal, ker je velika moč njegova, in prepustiš mu li delo svoje?
12곧 모든 교만한 자를 발견하여 낮추며 악인을 그 처소에서 밟아서
12Moreš se li zanesti nanj, da spravi žetev tvojo in zbere žito na gumnu tvojem?
13그들을 함께 진토에 묻고 그 얼굴을 싸서 어둑한 곳에 둘지니라
13Veselo fofota nojica s perutjo svojo: a je li je njeno perutje in perje kakor štorkljino?
14그리하면 네 오른손이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정하리라
14Kajti jajca svoja pušča na zemlji in jih ogreva v prahu,
15이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼지어다 내가 너를 지은 것 같이 그것도 지었느니라
15a zabi, da jih utegne noga poteptati in zverina poljska streti.
16그 힘은 허리에 있고 그 세력은 배의 힘줄에 있고
16Trdo ravna s svojimi mladiči, kakor da niso njeni, nič je ne skrbi, da se je trudila zaman.
17그 꼬리 치는 것은 백향목이 흔들리는 것 같고 그 넓적다리 힘줄은 서로 연락되었으며
17Kajti Bog ji je prikratil modrost in razumnosti ji ni podelil.
18그 뼈는 놋관 같고 그 가릿대는 철장 같으니
18Kadar se vzdigne, da leti, zasmehuje konja in jezdeca.
19그것은 하나님의 창조물 중에 으뜸이라 그것을 지은 자가 칼을 주었고
19Si li dal konju moč njegovo in mu vrat ogrnil z vihrajočo grivo?
20모든 들 짐승의 노는 산은 그것을 위하여 식물을 내느니라
20Naredil si, da skače kakor kobilica? Rezgetanje njegovo je krasno in strašno.
21그것이 연 줄기 아래나 갈 밭 가운데나 못속에 엎드리니
21Grebe tla s kopiti, veseli se moči svoje, dirja oborožencem naproti.
22연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나
22Posmehuje se bojazni in se ne ustraši, in meču se ne umakne.
23하수가 창일한다 할지라도 그것이 놀라지 않고 요단강이 불어 그 입에 미칠지라도 자약하니
23Nad njim zvenči strelni tulec, bliska se kopje in sulica.
24그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ?
24Silovito jezno dirja naprej in ne da se udržati, ko se zglasi trobenta.
25
25Kadar zadoni tromba, kliče: huj! in oddaleč že čuje boj, grmeči glas poveljnikov in bojni krik.
26
26Tvoj li razum napravlja, da se jastreb dviga, razpenja peruti proti poldnevu?
27
27In zleti li orel visoko na tvoje povelje in postavi v višavi gnezdo svoje?
28
28V skalah prebiva in gnezdi po pečinah in planinskih vrheh.
29
29Odondod preži na živež, v daljavo gledajo oči njegove;in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.
30
30in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.