1욥이 여호와께 대답하여 가로되
1Moreš li leviatana [T. j. krokodil.] potegniti iz reke s trnkom, stisneš mu li z vrvjo jezik?
2주께서는 무소불능하시오며 무슨 경영이든지 못 이루실 것이 없는 줄 아오니
2Moreš mu li potegniti ločkasto vrvco skozi nos in čeljust prebosti z obodcem?
3무지한 말로 이치를 가리우는 자가 누구니이까 내가 스스로 깨달을 수 없는 일을 말하였고 스스로 알 수 없고 헤아리기 어려운 일을 말하였나이다
3Bo te li veliko prosil ali sladke besede ti govoril?
4내가 말하겠사오니 주여 ! 들으시고 내가 주께 묻겠사오니 주여 ! 내게 알게 하옵소서
4Sklene li s teboj zavezo, da ga sprejmeš za hlapca za vekomaj?
5내가 주께 대하여 귀로 듣기만 하였삽더니 이제는 눈으로 주를 뵈옵나이다 !
5Se li boš z njim igral kakor s ptičkom in ga privezal k deklam svojim?
6그러므로 내가 스스로 한하고 티끌과 재 가운데서 회개하나이다 !
6Ali ga bodo prodajali tovariši ribičev, ga razdelili med trgovce?
7여호와께서 욥에게 이 말씀을 하신 후에 데만 사람 엘리바스에게 이르시되 내가 너와 네 두 친구에게 노하나니 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라
7Moreš mu li kožo napolniti s sulicami in glavo njegovo z ostvami?
8그런즉 너희는 수송아지 일곱과 수양 일곱을 취하여 내 종 욥에게 가서 너희를 위하여 번제를 드리라 내 종 욥이 너희를 위하여기도할 것인즉 내가 그를 기쁘게 받으리니 너희의 우매한대로 너희에게 갚지 아니하리라 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라
8Položi le roko nanj – a pomni boj, ne boš tega storil v drugič!
9이에 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발이 가서 여호와께서 자기들에게 명하신 대로 행하니라 여호와께서 욥을 기쁘게 받으셨더라
9Glej, prazno je upanje, da ga dobiš; saj že njega pogled vrže človeka na tla.
10욥이 그 벗들을 위하여 빌매 여호와께서 욥의 곤경을 돌이키시고 욥에게 그전 소유보다 갑절이나 주신지라
10Ni ga človeka toliko drznega, da bi ga dražil. – In kdo je, ki bi se smel postaviti pred moje obličje?
11이에 그의 모든 형제와 자매와 및 전에 알던 자들이 다 와서 그 집에서 그와 함께 식물을 먹고 여호와께서 그에게 내리신 모든 재앙에 대하여 그를 위하여 슬퍼하며 위로하고 각각 금 한 조각과 금고리 하나씩 주었더라
11Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
12여호와께서 욥의 모년에 복을 주사 처음 복보다 더 하게 하시니 그가 양 일만 사천과 약대 육천과 소 일천 겨리와 암나귀 일천을 두었고
12Ne bom molčal o udih njegovih, ne o veliki moči in lepoti rasti njegove.
13또 아들 일곱과 딸 셋을 낳았으며
13Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
14그가 첫째 딸은 여미마라 이름하였고 둘째 딸은 긋시아라 이름하였고 세째 딸은 게렌합북이라 이름하였으며
14Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
15전국 중에 욥의 딸들처럼 아리따운 여자가 없었더라 그 아비가 그들에게 그 오라비처럼 산업을 주었더라
15Ponos njegov so močni ščiti, ščit s ščitom sklenjen s trdnim pečatom.
16그 후에 욥이 일백 사십년을 살며 아들과 손자 사대를 보았고
16Drug z drugim se tesno skladajo, da še sapica ne pihne skozi nje;
17나이 늙고 기한이 차서 죽었더라
17drug na drugem vise trdno, med sabo staknjeni se ne ločijo.
18
18Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
19
19Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
20
20Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
21
21Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
22
22Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
23
23Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
24
24Srce njegovo je trdo kakor kamen, trdo kakor spodnji kamen mlinski.
25
25Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
26
26Če ga kdo zadene z mečem, ne obtiči v njem, tudi ne kopje, ne strela, ne ostve.
27
27Za železo se toliko meni kakor za slamo in za bron kakor za gnil les.
28
28Nobena pšica ga ne požene v beg, kameni s prače so mu kakor pleve,
29
29kiji kakor bilke in svrčeči sulici se smeje.
30
30Spodnja stran njegova so ostre čepinje; kakor mlatilni voz gre čez blato.
31
31Napravlja, da vre v globočini kakor v loncu, da je morje kakor kotel z vročim mazilom.
32
32Svetlo stezo za sabo dela, da se kaže kakor glava osivela.
33
33Na zemlji mu ga ni para, njemu, ki je ustvarjen, da bodi brez strahu.Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
34
34Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.