Korean

Slovenian

Luke

1

1우리 중에 이루어진 사실에 대하여
1Ker so že mnogi poskusili spisati poročilo o dogodkih, ki so med nami popolnoma izpričani,
2처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
2kakor so nam jih izročili tisti, ki so od začetka vse sami videli in so bili služabniki besede,
3그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
3namenil sem se tudi jaz, ko sem vse od začetka skrbno izprašal, po vrsti to pisati tebi, častiti Teofil,
4이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
4da spoznaš resničnost besed, v katerih si bil poučen.
5유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
5Bil je v dneh Heroda, kralja judejskega, duhovnik po imenu Zaharija, iz vrste Abijeve, in ženo je imel iz hčerá Aronovih, in ime ji je bilo Elizabeta.
6이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
6Bila sta pa oba pravična pred Bogom, živeč po vseh zapovedih in postavah Gospodovih brez madeža.
7엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
7In nista imela otrok, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se že bila postarala.
8마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
8Zgodi se pa, ko je po redu vrste svoje opravljal duhovsko službo pred Bogom,
9제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
9da ga zadene žreb, naj zažge kadilo, ko vstopi v svetišče Gospodovo.
10모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
10In vsa množica ljudstva je bila zunaj in je molila ob uri kajenja.
11주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
11Prikaže pa se mu angel Gospodov, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
12In Zaharija se ustraši, ko ga zagleda, in groza ga obide.
13천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
13Angel mu pa reče: Ne boj se, Zaharija, kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti porodi sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
14In on ti bo v radost in veselje, in veliko se jih bo radovalo rojstva njegovega.
15이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
15Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil in s svetim Duhom bo napolnjen že od materinega telesa.
16이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
16In veliko sinov Izraelovih bo izpreobrnil h Gospodu, njih Bogu.
17저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
17Pojde namreč pred njim v duhu in moči Elijevi, da obrne srca očetov k otrokom in nepokorne k razumnosti pravičnih, da postavi Gospodu ljudstvo pripravljeno.
18사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
18Pa reče Zaharija angelu: Po čem naj spoznam to? Jaz sem vendar starec in moja žena je že priletna.
19천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
19In angel odgovori in mu reče: Jaz sem Gabriel, ki stojim pred obličjem Božjim in sem poslan, naj govorim s teboj in ti oznanim to veselo vest.
20보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
20In glej molčal boš in ne boš mogel govoriti do dne, ko se to zgodi, ker nisi veroval besedam mojim, ki se izpolnijo v svojem času.
21백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
21In ljudstvo je čakalo Zaharija, in čudili so se, da se tako dolgo mudi v svetišču.
22그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
22Ko pa pride ven, ne more jim govoriti, in spoznajo, da je videl prikazen v svetišču; a on jim le namigava in ostane nem.
23그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
23In zgodi se, ko se dopolnijo dnevi službe njegove, da odide na dom svoj.
24이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
24A po teh dneh spočne Elizabeta, žena njegova, in se skriva pet mesecev,
25`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
25govoreč: Tako mi je storil Gospod v dneh, ko se je ozrl name, da me reši sramote moje med ljudmi.
26여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
26V šestem mesecu pa pošlje Bog angela Gabriela v mesto galilejsko, ki mu je ime Nazaret,
27다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
27k devici, zaročeni možu, ki mu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove, in devici je bilo ime Marija.
28그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여 ! 평안할지어다 ! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
28In angel pride k njej in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženami.
29처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
29Ona pa se prestraši besede njegove in premišljuje, kakšen bi bil ta pozdrav.
30천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
30In angel reče: Ne boj se, Marija, kajti našla si milost pri Bogu.
31보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
31In glej, spočela boš v telesu in rodila sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
32Ta bode velik in Sin Najvišjega se bo imenoval; in Gospod Bog mu bo dal prestol Davida, očeta njegovega,
33영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라'
33in kraljeval bo v hiši Jakobovi vekomaj in kraljestvu njegovemu ne bo konca.
34마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까 ?'
34Marija pa reče angelu: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
35In angel odgovori in ji reče: Sveti Duh pride nadte in moč Najvišjega te obsenči; zato se bo Sveto, ki se porodi, imenovalo Sin Božji.
36보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
36In glej Elizabeta sorodnica tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svoji; in ta mesec je šesti njej, ki jo imenujejo nerodovitno.
37대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라 !'
37Kajti nobene besede ne bo pri Bogu, ki se ne bi mogla izpolniti.
38마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 !' 하매 천사가 떠나가니라
38Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgodi se mi po besedi tvoji! In angel odide od nje.
39이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
39Odpravi pa se Marija te dni in gre jadrno v gore, v mesto Judovo,
40사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
40ter pride v hišo Zaharijevo in pozdravi Elizabeto.
41엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
41In zgodi se, ko začuje Elizabeta pozdrav Marijin, da zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni svetega Duha
42큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
42in zakliče z močnim glasom in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
43In odkod meni to, da je prišla Gospoda mojega mati k meni?
44보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
44Kajti, glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, je veselja zaigralo dete v telesu mojem.
45믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
45In blagor ji, ki je verovala, ker se dopolni, kar ji je rekel Gospod.
46마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
46In Marija reče: Duša moja poveličuje Gospoda,
47`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
47in duh moj se je razveselil v Bogu, Zveličarju mojem,
48그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
48ker se je ozrl na nizkost dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi,
49능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
49ker mi je storil velike reči on, ki je mogočen, in sveto je ime njegovo,
50긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
50in usmiljenje njegovo traja od roda do roda tistim, ki se ga bojé.
51그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
51Pokazal je moč z roko svojo, razkropil je ošabne v misli njih srca.
52권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
52Pahnil je mogočnike s prestola in ponižne je povišal.
53주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
53Lačne je nasitil z dobrimi rečmi in bogate je odpravil prazne.
54그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
54Sprejel je Izraela, hlapca svojega, da se spomni usmiljenja svojega,
55우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라
55Kakor je govoril očetom našim, Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj.
56마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
56Marija pa ostane pri njej kake tri mesece, in se vrne na svoj dom.
57엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
57A Elizabeti se dopolni čas, da porodi, in rodi sina.
58이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
58In njeni sosedje in sorodniki zaslišijo, da je poveličal Gospod usmiljenje svoje na njej, in se radujejo ž njo.
59팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
59In zgodi se osmi dan, da pridejo obrezovat dete in ga kličejo po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
60A mati njegova odgovori in reče: Ne, ampak Janez se bo imenoval.
61저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
61In reko ji: Saj ni nikogar v sorodstvu tvojem, ki bi mu bilo tako ime.
62그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
62In pomignejo očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
63In veli si dati tablico in napiše takole: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
64In pri tej priči se odpro usta njegova in jezik se mu razveže, in govori, hvaleč Boga.
65그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
65In strah obide vse njih sosede in po vsem Judejskem pogorju se pripoveduje o vseh teh rečeh.
66듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬 ?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
66In vsi, ki jih slišijo, si jih vtisnejo v srce, govoreč: Kaj neki bo iz tega deteta? Zakaj roka Gospodova je bila ž njim.
67그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
67In Zaharija, oče njegov, se napolni svetega Duha in prorokuje, govoreč:
68`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
68Hvaljen Gospod, Bog Izraelov, ki je obiskal ljudstvo svoje in mu pripravil odrešenje,
69우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
69in nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida, služabnika svojega,
70이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이
70(kakor je govoril z usti svetih prorokov svojih, ki so bili od nekdaj),
71우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
71rešitev od sovražnikov naših in iz rok vseh, ki nas mrze;
72우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
72da izkaže usmiljenje očetom našim in se spomni svete zaveze svoje,
73곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
73prisege, ki jo je prisegel Abrahamu, očetu našemu,
74우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
74da nam bo dal, da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, služimo brez straha
75종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
75v svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dni.
76이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
76In ti, dete, se boš imenovalo prorok Najvišjega; kajti pojdeš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš poti
77주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
77in daš ljudstvu njegovemu spoznanje zveličanja, ki je v odpuščenju njih grehov,
78이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
78po prisrčnem usmiljenju Boga našega, po katerem, nas je obiskal Vzhod z višave,
79어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
79da obsije tiste, ki sedé v temi in v senci smrti, da vodi noge naše na pot miru.Dete pa je raslo in se krepilo v duhu, in v puščavi je bilo do dne, ko se pokaže Izraelu.
80아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라
80Dete pa je raslo in se krepilo v duhu, in v puščavi je bilo do dne, ko se pokaže Izraelu.