Korean

Slovenian

Mark

15

1새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회로 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨 주니
1In precej zjutraj se posvetujejo višji duhovniki s starejšinami in pismarji in ves veliki zbor, in zvežejo Jezusa, ga odpeljejo in izroče Pilatu.
2빌라도가 묻되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 예수께서 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' 하시매
2In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judov? On pa odgovori in mu reče: Ti praviš.
3대제사장들이 여러 가지로 고소 하는지라
3In višji duhovniki so ga veliko tožili.
4빌라도가 또 물어 가로되 `아무 대답도 없느냐 ? 저희가 얼마나 많은 것으로 너를 고소하는가 보라' 하되
4Pilat pa ga zopet vprata, rekoč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kolikih reči te tožijo.
5예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라
5Ali Jezus mu ni nič več odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6명절을 당하면 백성의 구하는 대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니
6Ob prazniku pa jim je navadno izpustil enega jetnika, katerega so zahtevali.
7민란을 꾸미고 이 민란에 살인하고 포박된 자 중에 바라바라 하는 자가 있는지라
7Bil pa je takrat vklenjen v ječi eden, po imenu Baraba, z uporniki, ki so bili ob uporu uboj storili.
8무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 구한대
8In ko pride množica gori, začne zahtevati, naj stori, kakor jim je vselej storil.
9빌라도가 대답하여 가로되 `너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아주기를 원하느냐 ?' 하니
9Pilat pa jim odgovori in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judov?
10이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨 준 줄 앎이러라
10Zaznal je namreč, da so mu ga iz zavisti izročili višji duhovniki.
11그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니
11Višji duhovniki pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši izpusti Baraba.
12빌라도가 또 대답하여 가로되 `그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴 ?'
12Pilat pa zopet odgovori in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judov?
13저희가 다시 소리지르되 `저를 십자가에 못 박게 하소서'
13Oni pa zopet zakriče: Križaj ga!
14빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 ?' 하니 더욱 소리지르되 `십자가에 못 박게 하소서' 하는지라
14Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zakriče: Križaj ga!
15빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨주니라
15Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, jim izpusti Baraba, a Jezusa veli bičati in ga izroči, naj ga križajo.
16군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고
16In vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je v sodno palačo, in skličejo vso trumo.
17예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고
17In oblečejo mu škrlatno obleko in spleto krono iz trnja in jo denejo nanj,
18예(禮)하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하고
18in ga začno pozdravljati: Zdrav bodi, kralj Judov!
19갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라
19In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so nanj, in pripogibali so kolena ter se mu priklanjali.
20희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라
20In ko se mu nasmejajo, mu slečejo škrlatno obleko in mu oblečejo lastno njegovo oblačilo; ter ga peljejo ven, da ga križajo.
21마침 알렉산더와 루포의 아비인 구레네 사람 시몬이 시골로서 와서 지나가는데 저희가 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고
21In prisilijo nekega mimogredočega Simona Cirenca, ki je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
22예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러
22In pripeljejo ga na kraj Golgoto, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
23몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라
23In podajali so mu vina z miro, ali on ni vzel.
24십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라
24In razpno ga na križ in delé med seboj obleko njegovo, metaje kocko zanjo, kdo bo kaj vzel.
25때가 제 삼시가 되어 십자가에 못 박으니라
25Bila pa je ura tri, ko so ga na križ razpeli.
26그 위에 있는 죄 패에 유대인의 왕이라 썼고
26In bil je napis krivde njegove napisan: KRALJ JUDOV.
27강도 둘을 예수와 함께 십자가에 못 박으니 하나는 그의 우편에 하나는 좌편에 있더라
27In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
28(없 음)
28In izpolnilo se je pismo, ki pravi: „In hudodelnikom je bil prištet“.
29지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 `아하, 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여
29In mimogredoči so ga preklinjali in majali z glavami in govorili: Aha, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš,
30네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라' 하고
30pomagaj sam sebi in stopi s križa!
31그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다
31Ravno tako so se mu tudi višji duhovniki posmehovali in govorili med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
32이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할지어다' 하며 함께 십자가에 못박힌 자들도 예수를 욕하더라
32Kristus, kralj Izraelov, naj stopi sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ona, ki sta bila križana ž njim, sta ga zasramovala.
33제 육시가 되매 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니
33In ko je bila ura šest, nastane tema po vsej zemlji do devete ure.
34제 구시에 예수께서 크게 소리지르시되 `엘리 엘리 라마 사박다니 !' 하시니 이를 번역하면 [나의 하나님 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 ?] 하는 뜻이라
34In ob deveti uri zavpije Jezus z močnim glasom: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: „Bog moj, Bog moj, zakaj si me zapustil?“
35곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `보라 엘리야를 부른다' 하고
35In nekateri tistih, ki so zraven stali in slišali to, reko: Glej, Elija kliče.
36한사람이 달려가서 해융에 신포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우고 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 내려 주나 보자' 하더라
36Eden pa pohiti in namoči gobo z octom in, nateknivši jo na trst, mu da piti, rekoč: Pustite, bomo videli, če pride Elija, da ga sname.
37예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다
37Jezus pa zavpije z močnim glasom in izdahne.
38이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라
38In zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje, od vrha do tal.
39예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 `이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다' 하더라
39Ko je pa stotnik, ki je stal njemu nasproti, videl, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je bil ta človek Sin Božji.
40멀리서 바라보는 여자들도 있는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니
40Bile pa so tu tudi žene, ki so oddaleč gledale, med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
41이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라
41ki so, ko je bil še v Galileji, za njim hodile in mu služile, in mnoge druge, katere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
42이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에
42In ko se je že zvečerilo, ker je bil dan priprave, to se pravi: predsobotni dan,
43아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존귀한 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라
43pride Jožef iz Arimateje, velespoštovan svetovalec, ki je tudi pričakoval kraljestva Božjega, in gre srčno k Pilatu in zaprosi Jezusovo truplo.
44빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은지 오래냐 ? 묻고
44Pilat se pa začudi, da je že umrl, in pokliče stotnika ter ga vpraša, je li že kaj časa mrtev.
45백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어 주는지라
45In ko zve od stotnika, podari truplo Jožefu.
46요셉이 세마포를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매
46In kupivši platna, ga sname in ga zavije v platno in položi v grob, ki je bil izsekan v skali; in privali kamen grobu na vrata.Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.
47때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라
47Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.