Korean

Slovenian

Matthew

22

1예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대
1In odgovarjaje jim zoper govori Jezus v prilikah, rekoč:
2천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니
2Nebeško kraljestvo je podobno človeku, kralju, ki je napravil svatovščino sinu svojemu.
3그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘
3In pošlje hlapce svoje, naj pokličejo tiste, ki so bili povabljeni na svatovščino; a niso hoteli priti.
4다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니
4Zopet pošlje druge hlapce in veli: Recite povabljencem: Glej, pojedino svojo sem pripravil, junci moji in pitanci so poklani in vse je pripravljeno; pridite na svatovščino!
5저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로 하나는 자기 상업차로 가고
5Oni pa niso marali in so odšli, eden na polje svoje, drugi pa po kupčiji svoji.
6그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니
6Drugi pa so zgrabili hlapce njegove in jih zasramotili in ubili.
7임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고
7Kralj pa se razjezi ter pošlje vojske svoje in pogubi tiste ubijalce in požge njih mesto.
8이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니
8Tedaj veli hlapcem svojim: Svatovščina je sicer pripravljena, ali povabljenci niso bili vredni.
9사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대
9Pojdite torej na razpotja, in kolikorkoli jih najdete, pokličite jih na svatovščino!
10종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라
10In tisti hlapci odidejo na ceste in zbero vse, katerekoli najdejo, hudobne in dobre; in svatovska dvorana se napolni z gostmi.
11임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한사람을 보고
11Ko pa pride kralj, da pogleda goste, ugleda tu človeka, ki ni bil oblečen v svatovsko oblačilo,
12가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘
12in mu reče: Prijatelj, kako si prišel sem, ko nimaš svatovskega oblačila? On pa mu umolkne.
13임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라
13Tedaj reče kralj služabnikom svojim: Zvežite mu roke in noge ter ga vrzite v zunanjo temo; tam bo jok in škripanje z zobmi.
14청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라
14Kajti mnogo jih je poklicanih, a malo izvoljenih.
15이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고
15Tedaj odidejo farizeji in se posvetujejo, kako bi ga v besedi ujeli.
16자기 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 참으로써 하나님의 도를 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 아니하심이니이다
16In pošljejo k njemu učence svoje s Herodovci, naj reko: Učenik, vemo, da si resničen in pot Božjo v resnici učiš, in mar ti ni nikogar, kajti ne gledaš ljudem na lice.
17그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까' 한대
17Povej nam torej, kaj se ti zdi? Ali je prav dati cesarju davek ali ne?
18예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐 ?
18Jezus pa, spoznavši njih hudobnost, reče: Kaj me izkušate, hinavci?
19셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져 왔거늘
19Pokažite mi davčni denar. In oni mu prineso denar.
20예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐 ?
20In reče jim: Čigava je ta podoba in napis?
21가로되 `가이사의 것이니이다` 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
21Reko mu: Cesarjeva. Tedaj jim reče: Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.
22저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라
22In ko to slišijo, se začudijo, ter ga pusté in odidejo.
23부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되
23Tisti dan pristopijo k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja, in ga vprašajo,
24`선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가들어 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다
24rekoč: Učenik! Mojzes je rekel: „Ako kdo umre brez otrok, naj vzame njegov brat ženo njegovo in zbudi seme bratu svojemu“.
25우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고
25Pri nas pa je bilo sedem bratov. Prvi se oženi in umre, in ker ni imel zaroda, zapusti ženo svojo bratu svojemu.
26그 둘째와 세째로 일곱째까지 그렇게 하다가
26Ravno tako tudi drugi in tretji prav do sedmega.
27최후에 그 여자도 죽었나이다
27Nazadnje za vsemi pa umre žena.
28그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까 ?'
28Ob vstajenju torej, čigava žena bo od teh sedmerih? kajti vsi so jo imeli.
29예수께서 대답하여 가라사대 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하는고로 오해하였도다
29Jezus pa odgovori in jim reče: Motite se, ker ne poznate ne pisma, ne moči Božje.
30부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라
30Ob vstajenju namreč se ne ženijo in ne može, temuč so kakor angeli Božji v nebesih.
31죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바
31Za vstajenje mrtvih pa, ali niste brali, kar vam je rekel Bog, govoreč:
32나는 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산자의 하나님이시니라 ! 하시니
32„Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov“? On ni Bog mrtvih, ampak živih.
33무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라
33In ko to slišijo množice, se silno čudijo nauku njegovemu.
34예수께서 사두개인들로 대답할 수 없게 하셨다 함을 바리새인들이 듣고 모였는데
34Ko pa farizeji slišijo, da je saducejem zavezal jezik, se zbero vkup.
35그 중에 한 율법사가 예수를 시험하여 묻되
35In eden izmed njih, učenik postave, vpraša, izkušaje ga:
36`선생님이여 율법 중에 어느 계명이 크니이까 ?'
36Učenik, katera zapoved je v postavi največja?
37예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니
37Jezus mu pa reče: „Ljubi Gospoda, Boga svojega, iz vsega srca svojega in iz vse duše svoje in iz vse pameti svoje“.
38이것이 크고 첫째 되는 계명이요
38Ta je prva in največja zapoved.
39둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니
39Druga pa je tej podobna: „Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe“.
40이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라
40Ob teh dveh zapovedih visi vsa postava in proroki.
41바리새인들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되
41Ko se pa farizeji snidejo, jih vpraša Jezus,
42너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐 ? 뉘 자손이냐 ? 대답하되 `다윗의 자손이니이다'
42rekoč: Kaj se vam zdi o Kristusu? Čigav sin je? Reko mu: Davidov.
43가라사대 그러면 다윗이 성령에 감동하여 어찌 그리스도를 주라 칭하여 말하되
43Vpraša jih: Kako ga torej David v Duhu imenuje Gospoda, ko pravi:
44주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐
44„Rekel je Gospod Gospodu mojemu: Sedi na desnico mojo, dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje“.
45다윗이 그리스도를 주라 칭하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니
45Če ga torej David imenuje Gospoda, kako je sin njegov?In nihče mu ni mogel odgovoriti besede, in od tega dne si ga ni upal nihče več vprašati.
46한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라
46In nihče mu ni mogel odgovoriti besede, in od tega dne si ga ni upal nihče več vprašati.