1온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
1Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.
2이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고
2Dhe ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.
3서로 말하되 `자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자' 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
3Dhe i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t'i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.
4또 말하되 `자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자' 하였더니
4Dhe thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t'i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut".
5여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
5Por Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.
6여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요, 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
6Dhe Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t'i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.
7자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
7O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".
8여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
8Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.
9그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
9Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.
10셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백세 곧 홍수 후 이년에 아르박삿을 낳았고
10Këta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.
11아르박삿을 낳은 후에 오백년을 지내며 자녀를 낳았으며
11Mbas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
12아르박삿은 삼십 오세에 셀라를 낳았고
12Arpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.
13셀라를 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
13Mbas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
14셀라는 삼십세에 에벨을 낳았고
14Shelahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.
15에벨을 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
15Mbas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
16에벨은 삼십 사세에 벨렉을 낳았고
16Eberi jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.
17벨렉을 낳은 후에 사백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며
17Mbas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
18벨렉은 삼십세에 르우를 낳았고
18Pelegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.
19르우를 낳은 후에 이백 구년을 지내며 자녀를 낳았으며
19Mbas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
20르우는 삼십 이세에 스룩을 낳았고
20Reu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.
21스룩을 낳은 후에 이백 칠년을 지내며 자녀를 낳았으며
21Mbas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
22스룩은 삼십세에 나홀을 낳았고
22Serugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;
23나홀을 낳은 후에 이백년을 지내며 자녀를 낳았으며
23mbas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
24나홀은 이십 구세에 데라를 낳았고
24Nahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;
25데라를 낳은 후에 일백 십 구년을 지내며 자녀를 낳았으며
25mbas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
26데라는 칠십세에 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았더라
26Terahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.
27데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며
27Këta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.
28하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라
28Harani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.
29아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라
29Dhe Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.
30사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라
30Por Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.
31데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며
31Pastaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.
32데라는 이백 오세를 향수하고 하란에서 죽었더라
32Terahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.